- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
本文研究的内容不考虑原文的语法联系,专门讨论逻辑分析对“反复”这一翻译手段的运用所起的决定作用。先来比较以下三例的两种译文:
1. Oкaзывaeтся дcным, нeльзя cвccти всё к мexaничeскомy движению.
(1) 显然,不能把一切都归结为机械运动。
(2) 显然,不能把一切运动都归结为机械运动。
2. He peжe 2 paз в гoд дoлжнo пpовepятьcя coотвeтствие дейcгвующей ком пeнcиpyющей yстaновки пpoeктвым дaнным.
(1) 现有补偿装置与设计参数是否相符,每年至少应检査两次。
(2) 现有补偿装置的参数与设计参数是否相符,毎年至少应检査两次。
3. ...Инжeнép, пpocктиpyющий cиcтéмy телеóнной связи, paссчитываст числó возмóжных вызовов, количecтво cлoв йли звyков, кoтópoe должнá пepeлáть eгó систéмa. Eгó интepecyют количественныe oцéнки и coвepшéинo нe интеpесyeт cмысл cooбщéний. кoтópыe мóгyт быть пépeдaны c пóмощью cóздaнной им cиcтéмы.
(1)…...设计电话通信系统的工程师,考虑的只是将来可能的通话次数,只是他设计的通信系统需要传递的字数和音符的多少。也就是说,他关心的只是定量数据,而对他设计的电话通信系统所能传递信息的内容则毫不关心。
(2)……他关心的只是他设计的电话通信系统所能传递信息的定量数据,而对所能传递信息的内容则毫不关心。
以上前两例是机械性重复,第三例是非机械性重复。该三例有关词语的修辞反复问题,只有分析上下文的逻辑联系才能解决。分析上下文思维活动的联系这一决定性作用,在词语需要非机械性重复(像上面例3那样)时,尤为明显。又如:
4. C измeнéнием yслóвий и paстéния мáccaми вымиpáют и oпycкáютcя нa днo мópя.
Taм они смéшивaются с илом и обрaзyют нaкоплéния ocóбoгo илa…
(1) 随着条件的变化,动植物大量死亡,沉到海底。在这里,它们同淤泥一起混合沉积,形成一种特殊的淤泥……
(2) 随着条件的变化,动植物大量死亡,沉到海底。在这里,动植物残骸同淤泥一起……