会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

歇后语(含双关语)的翻译

发布时间: 2019-07-19 09:00:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语的不少歇后语本身就包含双关语,均属于熟语,由于它们在英语中难于找到对应成分,故而翻译成英文就相当困难。



汉语由于自身的特点,可以构成许多歇后语与双关语,这是英语所望尘莫及的。汉语的不少歇后语本身就包含双关语,均属于熟语。由于它们在英语中难于找到对应成分,故而翻译成英文就相当困难。

尽管汉语歇后语和双关语的英译如此困难,尽管英、汉两种语言千差万別,但是人们可以用完全不同的语言来表达完全相同的内容。我国译界早有人对此进行了研究,提出了有关歇后语英译的种种方法,归纳起来,主要有如下五条:


一、解释法  

虽说翻译也是一种解释,但毕竞与我们所说的解释不同:解释比翻译的含义广,更自由,叙述较多,不那么讲究对应。譬如对“和尚打伞——无法无天”这ー歇后语与双关语的翻译只有通过解释法才能完成:


"...It is a double pun. A monk has a shaven head, hence no hair. A monk under an umbrella is cut off from the sky, hence no heaven. But fa also means "law",and tian also means “heaven”in the sense of supreme ruling power. Thus a monk under an umbrella is a man without law or limit — a rebel like Monkey (who accompanied the monk Tripitaka on his legendary journey to India), unbound by established rules, institutions or conventions,whether earthly or divine. ”


二、借助上下文直译法 


这种译法主要是将一种语言的双关语译成另ー种语言的双关语,有作适当转换和不作转换两种译法,这两种译法都得借助上下 文,才能基本做到译文和原文“形似”与“神似”的统一。例如,钱歌川英译茅盾的小说《动摇》吋,遇到这样一段话:

胡太太叹了口气,看见胡国光还是ー肚子心事似的踱方步。

“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。

“很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢!”

“么事的桂圆!”

“是委员!从前兴的是大人老爷,现在兴委员了!你还不明白?”

这里出现了 “委员”与“桂圆”的谐音。钱歌川也感到棘手,苦思良久,オ巧妙地译出下文:


Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.

“What did Chang Tieh-tsui say?” she asked timidly.

“He gave me very good news. We need not look for trouble, I have the possibility of being a member of a Commmee!"

"What's a common tea?" asked the wife, who only vaguely caught the sound.

“A committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a Committee. Don't you still understand?”

这里,钱先生把汉语中“委员”与“桂圆”的谐音变成了英语中Committee 与 Common tea 的谐音, 自然贴切,又无斧凿之痕,达到了 “情与貌,略相似”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)