- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语里可数名词的复数形式可以由单词的本身表示出来,除个别名词而外,即在词末加s或es。汉语却不能这样,必须另外加上数量词,即在人物名词之后加“们”、“一群”、“之流”、“一伙”等,在事物名词前加“各”、“所有”、“全部”、“一切”、“一 些”等。英汉对译中复数的处理方法有以下几种:
1. 原文名词的复数以及所表示的具体内容,如果在译文里可以意会或者数目的多少无关紧要,就不必译出来。相反,对于不能意会的,必须表明数量的,或者在汉语习惯上要表现复数的,就应在译文里表现出來,例如:
a. Correspondents are requested to forward hereafter all original credit or debit advices to our Accounting Department here, while duplicates or copies thereof are to be airmailed directly to our branches concerned.
今后,请各代理银行将所有正本贷记或借记报单邮寄我们这里的财会部,副本报单则径寄我各有关分 行。(用“各”、“所有”来表达复数。副本报单当然也指复数是不言而喻的,所以不必在前面加“全部” 二字。)
2. Floating Rate Certificates of Deposit are one of the three principal types of floating rate instruments used by banks in the international markets, the others being syndicated bank loans and floating rate notes.
浮动利率大额存单是国际市场上银行所用的三种主要浮动利率券之一,另外两种是辛迪加(银行) 贷款和浮动利率票据。(原文令除others而外,其他三个名词存单、银行、市场的复数都不必译出,如果照译,反而显得别扭。)
c. Do the figures and words agree?
大小金颔是否一致?(原文中的复数无法泽出来。)
d. Partial shipments are not permitted.
不允许分批装运。( “分批” 二字即含复数。)