会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词的搭配能力

发布时间: 2019-03-17 09:16:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在不同的语言环境中,词与词之间的搭配可以是多种多样的,但不能是任意的,这是因为词与词之间的搭配能力是由许多因素长期作用...



所谓搭配能力,系指一个词与另一个词连用而产生符合逻辑意义的能力。在不同的语言环境中,词与词之间的搭配可以是多种多样的,但不能是任意的。这是因为词与词之间的搭配能力是由许多因素长期作用的结果,受多方面的限制。


英语和汉语的词汇在搭配习惯上差别很大,尤其在形容词+名词(偏正关系),动词+名词(动宾关系),名词+动词 (主谓关系)和动词+副词(动状关系)等几个方面更为突出。


(一) 形容词+名词

同一个汉语形容词,在不同情况下可以和不同的名词搭配使用,但译成英语后就不一定是一个形容词了。现以汉语形容词“重大”为例。

重大问题vitalproblem

重大损失heavylosses

重大胜利signalvictory

重人分歧majordifference

重大成就tremendousachievements

重大意义greatsignificance


反过来,一个英语形容词在不同情况下可以和多个不同的名词搭配使用,但译成汉语就不一定是同一个形容词了。现以英语形容词heavy为例。


heavyweather恶劣的气候

heavycrops丰收

heavyfog浓雾

heavytraffic梱挤的交通

heavyartillery重炮

heavysoil难耕的土地

heavysky阴郁的天空

heavybombardment密集轰炸



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:增补代词介绍
  • 下一篇:翻译定语从句时应注意的问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)