会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

适当借鉴已有的翻译

发布时间: 2018-12-24 09:15:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4) 节约了新译者的劳动。既然可以允许公然抄袭,新译者也就不必再对某些本来就宜于照搬的旧译句子有所顾忌了。不必再煞费苦心地去“耻与人同”了。这就大大节约了新译者的劳动。


5) 给新译者提供了合法发挥才华的空间和机遇,使得译业能后继有人地越来越兴旺发达。一个旧译在当时无论多么完美,随着时代的推移,总是会慢慢过时的。新的时代需要新的译本。然而如果机械地固守所谓翻译著作权法,就有可能使后来者迫于旧译的名声而无法进行新译,尤其是一些名篇名著,往往有高手染指,后来者怕新译超不过旧译,就有可能放弃重译的尝试,或者只是去找二三流的未曾翻译过的作品翻译。这对于新译者来说,相对缩小了发挥翻译才华的空间,久之可能会导致译业萎缩。佛教的经典和基督教的经典,如果在争期有更多的通顺的中文白话译本,其在中国的影响与被正确理解和阐释,当会是另外一种景象。这是可以断言的!而以前的译本在19世纪、20世纪已经相当死板,过时,却长期未有通达的译本(80年代才有了这样的译本),这对读书界来说,无疑是一个重大的缺陷。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:不舍近求远
  • 下一篇:标题的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)