- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4) 节约了新译者的劳动。既然可以允许公然抄袭,新译者也就不必再对某些本来就宜于照搬的旧译句子有所顾忌了。不必再煞费苦心地去“耻与人同”了。这就大大节约了新译者的劳动。
5) 给新译者提供了合法发挥才华的空间和机遇,使得译业能后继有人地越来越兴旺发达。一个旧译在当时无论多么完美,随着时代的推移,总是会慢慢过时的。新的时代需要新的译本。然而如果机械地固守所谓翻译著作权法,就有可能使后来者迫于旧译的名声而无法进行新译,尤其是一些名篇名著,往往有高手染指,后来者怕新译超不过旧译,就有可能放弃重译的尝试,或者只是去找二三流的未曾翻译过的作品翻译。这对于新译者来说,相对缩小了发挥翻译才华的空间,久之可能会导致译业萎缩。佛教的经典和基督教的经典,如果在争期有更多的通顺的中文白话译本,其在中国的影响与被正确理解和阐释,当会是另外一种景象。这是可以断言的!而以前的译本在19世纪、20世纪已经相当死板,过时,却长期未有通达的译本(80年代才有了这样的译本),这对读书界来说,无疑是一个重大的缺陷。
责任编辑:admin