- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所以翻译中的某些句子是非借鉴甚至照搬旧译不可的。而翻译界并未有明文规定哪种句子可以抄袭,哪种句子不可以抄袭。因为这是无法厘定标准的。 所以一个较为严肃的新译者必定为此十分恼火。以我自己翻译莎士比亚十四行诗时的体验而言,其中的甘苦亦多有与此相关者。因为我抱定的宗旨是耻与人同。总怕自己的译本与旧译不谋而合或受旧译影响。所以翻译时事先不敢看旧译,尽量自己琢磨译文。而不幸的是,往往会偏偏不谋而合,但前人已经把好译文(贴切的译文)占住,我只好挖空心思找别的表达法,这是很痛苦的事情,其实,如果正大光明地雷同旧译,既省时,又有利于新译的进一步提高,有何不好?该同而不同,岂非错失良机?大家都熟悉牛顿那句举世闻名的格言“我之所以望得远一些,是因为我踩在巨人的肩膀上(If丨have seen further it is by standing on the shoulders of giants.) ”前人的好译本就是巨人的肩膀,我们不踩在他们的肩膀上就很难达到他们的髙度,也就很难望得远一些。如果翻译界人都避开翻译巨人的肩膀,那么翻译界的整体水平就很难提高。这就是不借鉴旧译的危害。
2)筛选积淀重译的好处
我们再来看看公开实行筛选积淀重译的具体好处。
1) 尊重了旧译者的成果。一个旧译者耗费毕生之力译出了作品,但是,不到十数年,却有可能被另外的若干译者的译本所取代。新出的译本未必就是最好的译本,但是在市场上却有可能后来居上,成为畅销作品,导致原有的旧译本湮没无闻,但是如果实行了筛选积淀重译原则下的重译,公开说明某部译作的若干东西是抄袭自某部旧译的,这对旧译者来说,是一件值得高兴的事情,表明自己的劳作受到了应有的尊重。如果简单地实行所谓版权和著作权保护,不许抄袭,而新译者有时仍不得不暗中参考旧译(比如为防止雷同), 结果旧译仍然被无形中抄袭而吃哑巴亏。
2) 利用了旧译的长处。实行公开的积淀重译原则下的抄袭(借用),旧译的精彩译句就可以得到不同程度地保留。旧译者原来的劳动也就还能够发挥作用。
3) 保障了推陈出新能在持续提髙的前提下进行,大大减少误译、劣译、略译等等。可以设想,如果新译者是个翻译髙手,又获得允许抄袭旧译的佳句,集两大高手的智慧与技巧,其新译作实际上是前后译者的创造性劳动合成出来的产品,必定是青出于蓝而胜于蓝。