- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
论辩文是一种议事说理的文章,就是作者从一定的立场出发,对客观事物进行分析评论,表明自己的观点和意见,以引起读者的共鸣。论辩文主要是剖析事理,明辨是非。一般论辩文有三个要素:论点、论据和论证。即确立论点,拿出论据,精心论证。凡政论文章、学术论文、时事评论、文艺评论以及各种杂感杂文、讽剌小品等都属此类。
论辩文的结构要求逻辑严密,层次分明。尤其是中心论点的论证过程更要如此。正式论辩文的结构形态,有先总后分(演绎法)、先分后总(归纳法)和总一分一总(演绎加归纳)等等,而以后者应用最广、最普遍。所有这些都应按原文翻译,不是译者考虑的事情;但译者了解这些规律,有助于提高翻译质量,准确传达原文意思。
这种文体要求语序逻辑严谨,语言准确有力。另外,这种文体书面语多,连同多,而语气词少。翻译时应该注意这些特点。论辩文是说理的文章,要把道理讲得清、讲得好,首先要求文章逻辑性强,事明理当,而语言有序才能言之成理,如果语言没有理清,道理就很难贯通,所以说译文要语序逻辑性强;另一方面,如果用词不当,词不达意,就会使正确的思想、观点得不到正确的表达,以致事理不明,缺乏说服力,特别是同义词、近义词的恰当选择,修饰语的准确运用,会对概念的正确、说理的严密起主要作用,而语言新鲜活泼、生动有力,会使文章增加ー种鲜明感和以理服人的色彩,从而起到感染读者的作用,故要语言准确有力。现举几个具体译例如下:
①政论文例一吉田茂提交宪法调查会的意见书:
最近の憲法改正意見に対する私見