- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译论文摘要,需要参照全文;否则对关键术语、摘要结构和各部分关联的理解会出现偏差。
—、关键术语。本文的“偏执”是什么意思?是willfllness,还是 stubbornness?“规范”似乎与之相对,是否按字典上的对等词,译为norm或standard?这个问题,在没有看到全文的情况下,无法作出回答;勉强译出,也仅仅是猜测。
制作参考译文时,本应直接向作者索要全文。但时过境迁,也不方便。抱着试试看的心情,上网查找这篇论文,还真地找到了。阅读全文发现,这里的“偏执”并非单指一个人脾气的执拗,而是指任何不符合中庸之道的脾性:
在日常生活中,人们通常遵从儒家“中庸”行为规范,提倡“中行”型的所谓“好脾气”做人行事;而在小说创作中,为确立并突出人物的性格特征,作者常常把注意力放在那些“过”与“不及”等人物偏执脾性的描写上。
据此理解,可以把“偏执”翻译为deviation (from norms),这个词的英文意思是:departure from a standard or norm (Random House Webster's Unabridged Dictionary),即偏离常规,正是原文表达的意思。
而所谓的“规范”,就是中国传统文化中用来为脾性分类的三个理论框架,包括“五性”论、“刚柔缓急”论和“狂狷”论。论文三个部分的标题分别为:一、偏执脾气描写的“五性”规范;二、脾气速度描写的,“刚柔缓急”规范;三、脾气幅度描写的“狂狷”规范。据此,可以把“规范”理解为对脾气的认知框架(cognitive framework)或分类categories (of temperaments)。
至于题目中的“偏执与规范”,按字面本应译为Deviation and Cognitive Frameworks,但根据正文,作者的重点是说尽管这些小说人物的脾性偏离常规,但仍大体“符合”几个传统的认知框架。考虑再三,翻译为Deviation and Conformity,以体现意思的对比。同时,在摘要正文,结合论文内容,对这两个词予以解释(deviating from norms required of an average person;conform to traditional categories of temperament)。这样做使得译文自圆其说 (“语内连贯”),又做到与论文正文相符(“语际连贯”)。