- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
划线部分的中文表达也有问题:改进缺点之后,什么效果更好?但尽管如此,我们还是能够隐约感到作者希望表达的意思:如果给予适当引导或善加利用,这个缺点可能会变为一个优点。原译she will make progress soon,让人无法信服:凭什么不久就会取得进步?
改译:
Victoria can be carried away by details and minor issues,and can be quite stubborn;however in the right situations,this could be seen as a strength.
然而,如果原文表达已经充分或恰当,译者就不要自作聪明,改变原文的说法。例如:
原文:
我初次上课时提问了 一个还未讲到的问题,本来没有抱太大的期望有学生可以回答出来……
原译:
At the beginning of my class,I raised a very difficult question but expected no satisfactory answers.
这样翻译,首先不是原文表达的意思。原文是“第一次上课”,译文是“课堂教学开始”。原文是“还没有讲到的问题”,译文是“很难的问题”,两者不同。第二,如果译者的修改能够给作者“加分”,是可以接受的,但这里并非如此。英文读者会问:这个老师怎么回事?一上课就问这 么难的问题,学生当然答不出来,怎么还but呢?所以,这样的修改对作者是不利的,应当避免。
改译:
In my first class,I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet...
责任编辑:admin