会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

对原文的改动要有利于达到翻译目的

发布时间: 2018-12-10 09:06:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



划线部分的中文表达也有问题:改进缺点之后,什么效果更好?但尽管如此,我们还是能够隐约感到作者希望表达的意思:如果给予适当引导或善加利用,这个缺点可能会变为一个优点。原译she will make progress soon,让人无法信服:凭什么不久就会取得进步?

改译:

Victoria can be carried away by details and minor issues,and can be quite stubborn;however in the right situations,this could be seen as a strength.

然而,如果原文表达已经充分或恰当,译者就不要自作聪明,改变原文的说法。例如:

原文:

我初次上课时提问了 一个还未讲到的问题,本来没有抱太大的期望有学生可以回答出来……

原译:

At the beginning of my class,I raised a very difficult question but expected no satisfactory answers.

这样翻译,首先不是原文表达的意思。原文是“第一次上课”,译文是“课堂教学开始”。原文是“还没有讲到的问题”,译文是“很难的问题”,两者不同。第二,如果译者的修改能够给作者“加分”,是可以接受的,但这里并非如此。英文读者会问:这个老师怎么回事?一上课就问这 么难的问题,学生当然答不出来,怎么还but呢?所以,这样的修改对作者是不利的,应当避免。

改译:

In my first class,I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet...


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译日语使役句应注意事项
  • 下一篇:日语翻译中词的色彩


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)