- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在充分理解写作的宏观背景、创作意图和原文细节的基础上,采取何种形式表达出来,取决于翻译目的。同时,如果原文的表达形式(甚至内容)不够完善,译文也可能被迫作出较大调整。
目的决定形式
译文的表达形式靠近原文(按原文的结构和用词),还是远离原文 (脱离原文的结构和用词,用自己的语言表达原文的意思),取决于哪种形式更有利于翻译所服务的社会目标的实现。译者作为沟通专家,要根据语言、文化和语境的差异,在通盘考虑社会活动参与者各方利益的基础上,确定最合适的表达形式,包括必要时对原文进行改写,以更有效地传达作者的意图。一个总的原则是,如果采用原文的篇章结构、行文方式、遣词造句已经可以充分传达作者的意图,达到翻译的目的,就不要改变原文的形式。只有在原文的表达形式成为沟通的障碍时,才考虑改变原文的表达方式。一篇译文,往往是多种翻译方式的结合。
有些翻译中介或用户对翻译一知半解,却喜欢对译者指手画脚。比如, 当他们发现翻译不是逐字对应时,可能提出异议,认为翻译不准确。这时译者要向客户说明自己取舍的理由。最好在交稿时,就附上自己对翻译策略的考虑和调查研究的结果,让用户看到译者的所有决定都是知情决定。这就是客户教育。为了把握好翻译策略,译者需要在翻译之前向客户了解活动背景、原文背景,以及译文读者、发布媒介、使用场合等。如果委托人没有提供或不知道,则根据原文的类型,来推断将来的用途;其他背景情况则可在网上查找。
关于译文形式变动的讨论,包括:
•灵活的限度
•灵活但不失准确