会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同

发布时间: 2018-11-28 09:05:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译文的表达形式靠近原文(按原文的结构和用词),还是远离原文 (脱离原文的结构和用词,用自己的语言表达原文的意思),取决于...


在充分理解写作的宏观背景、创作意图和原文细节的基础上,采取何种形式表达出来,取决于翻译目的。同时,如果原文的表达形式(甚至内容)不够完善,译文也可能被迫作出较大调整。


目的决定形式

译文的表达形式靠近原文(按原文的结构和用词),还是远离原文 (脱离原文的结构和用词,用自己的语言表达原文的意思),取决于哪种形式更有利于翻译所服务的社会目标的实现。译者作为沟通专家,要根据语言、文化和语境的差异,在通盘考虑社会活动参与者各方利益的基础上,确定最合适的表达形式,包括必要时对原文进行改写,以更有效地传达作者的意图。一个总的原则是,如果采用原文的篇章结构、行文方式、遣词造句已经可以充分传达作者的意图,达到翻译的目的,就不要改变原文的形式。只有在原文的表达形式成为沟通的障碍时,才考虑改变原文的表达方式。一篇译文,往往是多种翻译方式的结合。


有些翻译中介或用户对翻译一知半解,却喜欢对译者指手画脚。比如, 当他们发现翻译不是逐字对应时,可能提出异议,认为翻译不准确。这时译者要向客户说明自己取舍的理由。最好在交稿时,就附上自己对翻译策略的考虑和调查研究的结果,让用户看到译者的所有决定都是知情决定。这就是客户教育。为了把握好翻译策略,译者需要在翻译之前向客户了解活动背景、原文背景,以及译文读者、发布媒介、使用场合等。如果委托人没有提供或不知道,则根据原文的类型,来推断将来的用途;其他背景情况则可在网上查找。


关于译文形式变动的讨论,包括:

•灵活的限度

•灵活但不失准确



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译遵循写作的一般规律
  • 下一篇:中国封建官阶英文翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)