- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国自秦始皇以来,古代皇帝就自称“朕”,这种心态也为中国统治者所独有,英文中是没有的,台大教授彭镜禧解释为a kind of Chinese royal“we”used by Chinese emperor。可见中国人常有自己特有的表达方法和独到的观念。同时,中国英语也反映中国现代文化对世界文明的解读。如中国政府对世界提出的观念有“第三世界(the third world),“和平共处五项原则”(five principles of peaceful co-existence)和“一超多强”(one superpower and several regional powers)。中国人民常常要运用下列特有形式或概念来表达自己。如:
1)四字成语和典故(Four-character expressions and allusions)
鱼米之乡 a land of fish and rice
夸父追日 Kuafu,the ironman, chases the sun
2)歇后语(Chineseenigmatic folk similes)
泥菩萨过河---自身难保(Like the clay idol forging the river — it's as much as they can do to preserve themselves from disaster.)
3) 地方剧、京剧、相声等用词:老(小)生、(花)旦、净、丑、二簧、西皮、捧民、跑旱船、跑龙套(play a bit role; run errands),打腰鼓(play the waist drum)和扭秧歌(yangko)等。
皮影戏 shadow plays c. f. puppet show
京剧 Peking opera c.f. musical
地戏 dixi opera; open air opera; ground opera