会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

运用批判性思维理解文字背后的客观事实

发布时间: 2018-10-12 08:58:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



后来觉得以上翻译比较啰嗦,于是又改为:

...more over, the agricultural and non-agricultural population were not equally represented at the National People's Congress: a rural constituency is eight times larger than an urban constituency.


例2.

The 1986 Childhood Vaccine Act requires patient information on vaccines, gives FDA authority to recall biologies, and authorizes civil penalties.

什么是“关于疫苗的病人信息”?什么是“授权民事处罚”?经过在网上査询该法有关内容,理解后翻译如下:


1986年颁布的《儿童期疫苗法》要求向患者提供疫苗信息,赋予食品与药物管理局召回生物制剂的权力,并确定了民事罚款制度。


下面这个例子,选自程镇球先生的《翻译论文集》,也是运用批判性思维,发现问题、解决问题的很好例证。


例3.

我们对于苏共中央先后两次提出的宣言草案,提出了自巳的意见,并且在作了相当多的原则性的重大修改后,提出自己的修改草案。

We expressed our views on the two successive drafts put forward by the CC of the CPSU and made a considerable number of major changes of principle, which we presented as our own revised draft.

程先生指出:汉语原文意思有些含糊。可能会有人问:既然对苏联的草案提出许多重大修改,为什么还要提出自己草案?事实情况是,我们的草案就是经我们修改后的原苏联草案。所以,如果按字面翻译为“after many major changes of principle had been made,we provided our own draft”就不符合客观情况。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)