- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译不仅是翻译文字,而且要透过文字了解作者希望表述的客观事实。如果原文的表达方法直译过去无法向译文读者传达这 一客观事实,译者有权使用他认为更好的表达方法。但译者要注意原文作者是不是有意含糊其词。
例1.
当时,农业人口和非农业人口的收入水平,被估计为相差3~6倍。而从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数。
这句话看来没有什么难处,可以按结构轻易转换为英语:
At that time, income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at 3-6 times, whereas deputies to the National People's Congress elected from the agricultural population represented a population 8 times the population represented by deputies elected from the non-agricultural population.
如果进一步思考:“从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数”这句话是什么意思? “从农业人口中选举出的全国人大代表” 所代表的人数多,是因为中国的农民多,有什么不正常?为什么还 用“而”表示转折?再者,从农业人口中选出的代表当然代表农民,但中国的农民虽多,也没有达到非农业人口的8倍,这句话到底是什么意思?作为一份学术研究报告,作者不可能突然冒出一句谁也不懂的话,这时就要深入研究,看上下文有没有线索;或者査人大的相关资料;或者询问作者。经过调査,译者发现这句话的意思是:“如果一个非农业人口人大代表所代表的人数为1 000人,那么一个农业人口代表所代表的人数为8 000人! ”这显然是不公平的,也是作者要指出的问题,原文使用的“而”字,应当理解为“而且”。原文的“全国人大代表前”如果加上“一个”,意思就明确多了。翻译为英语时,可以把意思进一步明确,而且“ deputy”不能用复数形式。
译文:
At that time, their income differences were estimated at 3-6 times; more over, the agricultural and non-agricuitural population were not represented in the same proportion at the National People's Congress: the constituency represented by one deputy elected from the agricultural population is eight times larger than that represented by one deputy elected from the non-agricultural population.
在这里,constituency 的意思是:...the whole body of voters, or a district or population, represented by a member of parliament, etc。