会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

什么是言语的意义及其特点?

发布时间: 2018-10-11 09:15:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



一个好的译员总是懂得利用口译现场的语境、主题、交际环境和其他语言或语言外的信息提示,以便能顺利排除字典里列举的词的多种语言含义。他会“自然”地参照话语者的言语“创造”行为,有目标地选择词的语言含义中的一种,明确体验到话语者此时此地所使用的语篇意义。即便在话语者有意使言语“一词多义” 时,他也能立即体会出话语者用心,并采取一定的口译技巧化解这些矛盾。他的主要参值是话语者的交流目的、现场交际环境、主题、语境等、但也包括语言结构的提示。不过这里描述的主要是典型的并列性双语者译员,而合成性双语者译员便时常在该领域出现困难:合成性双语者译员是在学校习得另一种语言的,因此在对该语言的现场运用、体验与经历方面均较为欠缺,有寻找词的“字典意义”或教科书意义的趋向;其中B语学习较好、能体验出B语多种语言含义但又尚未达到炉火纯青境地的人,有时还希图自己能将原语的“所有意思”都表达出来,以为这样作就可以保证口译 译语的“准确”,于是反而造成语塞、词不达义等。这固然与学习B语时同时输入两种语言的编码、表达方式等(主要表现为以A语帮助B语学习、倾向于双语词层互译、双语结构与词语之间互扰现象严重)“合成性双语者”语言认知/思维方式有关,但是也与缺乏翻译工作经验、迷信字典或未能得到教师的指导有关。


不过合成性双语者译员群体在长期锻炼中也常可产生佼佼者。这显示,事情有时并不是绝对的,在一定条件下量变可以达到质变,更何况合成性双语者和并列性双语者之间也并非不可以转换。在语言训练领域,我国外语院校提倡在课后多操练、在不同的应用场合多实践等学习原则看来很有道理,它揭示了课堂以外语言实践的重要性。


以上分析显示出,无论是合成性双语者译员还是并列性双语者译员,在体会B语语义时都存在着某种“语义参照场”,这一参照场结合了语言+语言外的各种信息,可以为译员提供有力的信息参值。然而,并列性双语者译员的语义参照场显然更贴近具体的语境、交际环境等相关知识系统,而合成性双语者译员则更贴近书本上的语言知识系统:两者之间有着很大的不同。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)