会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

动词不定式的译法

发布时间: 2018-10-05 12:21:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* High steam carbon ratios were required to prevent carbon formation in the reformer tubers.

为了防止重整管中碳的形成,蒸汽与碳的比率需要非常高。


* In biotechnology, chemical engineers have responsibilities in the design of production facilities to use microorganisms and enzymes to synthesize new drugs.

在生物技术领域,化学工程师有责任设计生产设备来利用微生物和酶合成新的药物。


(2) 不定式作结果状语的译法

不定式作结果状语通常位于句尾,一般可以按顺译法进行汉译,可增译表示结果的词语“从而”、“使得”、“以”等,也可视情况灵活处理。如:

* Tightening the screw brings the sheets of foil closer to each other to increase the capacitance.

拧紧螺旋就使金属箔相互靠拢,从而增大电容。


* The immunity system of a human body is beautifully designed to meet most of its problems.

人体的免疫系统十分精妙,足以应付大部分疾病。 


(3) 不定式在系表结构中作状语的译法

不定式可放在作表语的形容词之后作状语,汉译时可采用顺译法或根据上下文灵活翻译。如:

* The speed of the fission is difficult to control.

裂变的速度难以控制。

* Loss of control is most likely to occur on inductive loads.

这种失控现象在电感负载时最可能发生。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英姓氏源流类比
  • 下一篇:翻译取舍的标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)