- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* High steam carbon ratios were required to prevent carbon formation in the reformer tubers.
为了防止重整管中碳的形成,蒸汽与碳的比率需要非常高。
* In biotechnology, chemical engineers have responsibilities in the design of production facilities to use microorganisms and enzymes to synthesize new drugs.
在生物技术领域,化学工程师有责任设计生产设备来利用微生物和酶合成新的药物。
(2) 不定式作结果状语的译法
不定式作结果状语通常位于句尾,一般可以按顺译法进行汉译,可增译表示结果的词语“从而”、“使得”、“以”等,也可视情况灵活处理。如:
* Tightening the screw brings the sheets of foil closer to each other to increase the capacitance.
拧紧螺旋就使金属箔相互靠拢,从而增大电容。
* The immunity system of a human body is beautifully designed to meet most of its problems.
人体的免疫系统十分精妙,足以应付大部分疾病。
(3) 不定式在系表结构中作状语的译法
不定式可放在作表语的形容词之后作状语,汉译时可采用顺译法或根据上下文灵活翻译。如:
* The speed of the fission is difficult to control.
裂变的速度难以控制。
* Loss of control is most likely to occur on inductive loads.
这种失控现象在电感负载时最可能发生。
责任编辑:admin