- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* The specific method of cutting should be employed to decrease the generation of an undue amount of heat.
应采用特殊的切割方法減少过多热量的产生。
* When oxygen was blown into, bacteria was stimulated to eat the toxic wastes.
当注入氧气后,促使细菌吞噬掉有毒的汚物。
6. 不定式作定语的译法
不定式作定语都是后置定语,即不定式放在被修饰名词的后面。汉译时,要把作定语的不定式译在被修饰的名词之前,常常可加译“的”字。如:
* The best way to achieve this is by using existing internet standards.
实现这一点的最有效的方式就是使用现存的因特网的语言标准。
* Flame-spraying is the most versatile way to apply hard-surface coatings.
火焰喷射法是涂硬表层的最常用的方法。
有时,在there be句型中,用来作定语并修饰主语的不定式,在汉译时常常可译为汉语句子中的谓语。如:
* There is one fault to be found with AM sets: they pick up static, a popping or cracking noise that sometimes makes radio reception very poor.
人们发现调幅收音机有一个缺点:它们会受静电干扰,有时候,间歇的或连续的噼噼啪啪的噪声会使无线电接收能力变得很差。
7. 不定式作状语的译法
不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作表语形容词的状语。
(1) 不定式作目的状语的译法
不定式作目的状语的现象极为普遍,同时在句子中的位置较为灵活,既可以放在句首,又可以放在句中或句末。汉译时,需要増译汉语中表示目的的词语,如增译“为了”、“要”,无论英语原文中的不定式短语在句首还是句尾,汉译时通常将“为了”、“要”短语置于句首;如果增译“以”、“用来”,汉译时通常置于句末,也可视情况灵活处理。如: