会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

动词不定式的译法

发布时间: 2018-10-05 12:21:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* The specific method of cutting should be employed to decrease the generation of an undue amount of heat.

应采用特殊的切割方法減少过多热量的产生。


* When oxygen was blown into, bacteria was stimulated to eat the toxic wastes.

当注入氧气后,促使细菌吞噬掉有毒的汚物。


6. 不定式作定语的译法

不定式作定语都是后置定语,即不定式放在被修饰名词的后面。汉译时,要把作定语的不定式译在被修饰的名词之前,常常可加译“的”字。如:

* The best way to achieve this is by using existing internet standards.

实现这一点的最有效的方式就是使用现存的因特网的语言标准。


* Flame-spraying is the most versatile way to apply hard-surface coatings.

火焰喷射法是涂硬表层的最常用的方法。


有时,在there be句型中,用来作定语并修饰主语的不定式,在汉译时常常可译为汉语句子中的谓语。如:

* There is one fault to be found with AM sets: they pick up static, a popping or cracking noise that sometimes makes radio reception very poor.

人们发现调幅收音机有一个缺点:它们会受静电干扰,有时候,间歇的或连续的噼噼啪啪的噪声会使无线电接收能力变得很差。


7. 不定式作状语的译法

不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作表语形容词的状语。

(1) 不定式作目的状语的译法

不定式作目的状语的现象极为普遍,同时在句子中的位置较为灵活,既可以放在句首,又可以放在句中或句末。汉译时,需要増译汉语中表示目的的词语,如增译“为了”、“要”,无论英语原文中的不定式短语在句首还是句尾,汉译时通常将“为了”、“要”短语置于句首;如果增译“以”、“用来”,汉译时通常置于句末,也可视情况灵活处理。如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英姓氏源流类比
  • 下一篇:翻译取舍的标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)