会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

动词不定式的译法

发布时间: 2018-10-05 12:21:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* The best solution is to continue to reduce all sources of pollution affecting our atmosphere.

最好的方法是继续減少影响大气层的各种污染源。


3.不定式作宾语的译法

英语动词不定式作宾语都可以采取顺译法进行翻译,其中的不定式短语多译为动宾结构短语或介宾结构短语。如:

* Inspection programs help to determine when to replace parts.

检验计划有助于确定更换零部件的时间。


* An electric current begins to flow through a coil, which is connected across a charged condenser. 

如果线圈同充电的电容器相连接,电流就开始流过线圏。


4. 不定式作宾语补足语的译法

不定式作宾语补足语时,句子的宾语就是不定式的逻辑主语。所以汉译时,可以顺译为汉语里的以主谓结构为宾语的动宾结构或汉语的兼语结构。如:

* The cutting fluid will make the drill cut more smoothly.

切削液可使钻头钻得更顺利。


* Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.

青霉素的作用是不让細菌制造細胞壁。


5. 不定式作主语补足语的译法

由于在被动句中原来句子的宾语变成了句子的主语,相应地,原来的宾语补足语也就成为主语补足语。而通常我们习惯于将英语的被动句译为汉语的主动句或无主句,故英语被动句中的主语又被译为宾语,而作主语补足语的不定式短语又相应地转译为宾语的补语。如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英姓氏源流类比
  • 下一篇:翻译取舍的标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)