会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

动词不定式的译法

发布时间: 2018-10-05 12:21:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* It became possible to treat the vacuum device as a circuit element.

可以把真空器件当作电路元件来处理。(介宾短语作谓语)


(3)转换法

所谓的转换法,就是在系表结构的句子中,翻译带有不定式短语作主语的句子时,既可以采用顺译法,也可以采用倒译法来翻译,以上两种译法(顺译与倒译)之间可以相互转换。实际上,这里所指的顺译法就是将不定式短语译为汉语的主语,而倒译法就是将不定式短语译为汉语的表语。转换法常可译为“是”句型。

* To develop better mechanical properties is the purpose of many metal working processes.

获得更好的机械性能是对许多金属进行加工的目的。(顺译法)

对许多金属进行加工的目的是为了获得更好的机械性能。(倒译法)

* To fix the column ends is difficult, so that the factors n=2 or n=4 would apply.

将压杆两端固定很困难,因此,系数n应当取2或4。(顺译法)

困难的是将压杆两端固定.因此.系数n应当取2或4。(倒译法)


使用转换法需要注意两点:一是并非所有的动词不定式短语做主语的句子均可采用转换法来翻译,这要根据句子内容来决定;二是it作形式主语的句子与不定式短语直接作主语的句子采用转换法有倒译与顺译的区別。


2. 不定式作表语的译法

英语动词不定式作表语可以采取顺译法进行翻译,常常译成汉语的“是”或“就是”的句型结构,其中的不定式短语多译为动宾结构短语或介宾短语。如:

* The aim of this project is to develop a second-generation integrated decision support system.

本项目的目的是开发综合决策支持系统。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英姓氏源流类比
  • 下一篇:翻译取舍的标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)