会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

介词短语作状语时的译法

发布时间: 2018-08-12 12:07:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 介词短语作状语时除了可以译为普通的状语外,还有如下ー些特殊的译法。



介词短语作状语时除了可以译为普通的状语外,还有如下ー些特殊的译法。

1. 译为状语从句

* Ordinary movements would be impossible without friction available.

如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。(译为条件状语从句)

* These advantages are supplemented by addition of a high capacity booster blower for large throughput and deeper vacuums.

还有ー个优点即加装ー个高效助风机,使其呑吐量增大并达到低真空。(译为目的状语从句)

* With the base grounded, transistor Q4 is a very high impedance.

当基极接地时,晶体管Q4便成为一个非常高的阻杭。(译为时间状语从句)

* The lithium atom, with 3 protons and 4 neutrons, has an atomic weiaht of 7.

锂原子含有3个质子和4个中子.因此它的原子量是7。(译为原因状语从句) 


2.译为句子的主语

介词短语在句子中作状语时,翻译时可译为汉语句子中的主语,这时英语的介词常被略去不译。如:

* For small motors, a squirrel-cage rotor is used.

有些小型的电动机使用鼠笼式转子。

* Some features of the nucleon structure emerge from these relations.

这些关系式展示了核子结构的某些特征。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:适当加注释
  • 下一篇:编译方法介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)