- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
介词短语作状语时除了可以译为普通的状语外,还有如下ー些特殊的译法。
1. 译为状语从句
* Ordinary movements would be impossible without friction available.
如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。(译为条件状语从句)
* These advantages are supplemented by addition of a high capacity booster blower for large throughput and deeper vacuums.
还有ー个优点即加装ー个高效助风机,使其呑吐量增大并达到低真空。(译为目的状语从句)
* With the base grounded, transistor Q4 is a very high impedance.
当基极接地时,晶体管Q4便成为一个非常高的阻杭。(译为时间状语从句)
* The lithium atom, with 3 protons and 4 neutrons, has an atomic weiaht of 7.
锂原子含有3个质子和4个中子.因此它的原子量是7。(译为原因状语从句)
2.译为句子的主语
介词短语在句子中作状语时,翻译时可译为汉语句子中的主语,这时英语的介词常被略去不译。如:
* For small motors, a squirrel-cage rotor is used.
有些小型的电动机使用鼠笼式转子。
* Some features of the nucleon structure emerge from these relations.
这些关系式展示了核子结构的某些特征。