- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
专业术语主要指某行业或学科中通用的专门词语,其中有不少是数个行业或学科通用的,但也有一些词语在不同行业或学科中的含义大相径庭。对于后ー种现象,切不可望文生义,以免造成误译。
翻译外来专业术语的工具书很多,除了各种版本的综合性英汉科技词典之外,各行业、学科的专业词典也是汗牛充栋,数不胜数。然而,由于行业和学科飞速发展,新词语或赋予新义的旧词语大量涌现,一日三新,这是任何词典都无法跟上的。因此,要想准确地翻译最新外来专业术语,一是随时留意有关专业书刊中权威、统ー的说法,二是根据其确切含义自行译成新词。一般来说,外来专业术语的引进大都经历了从音译到意译的过程。
另外,有不少外来新词语的形式别具一格,有复合词(compound word,如下列例1)、拼缀词(blend word,如例 2、3)、缩短词(clipped word,如例 4、5)、缩略词(abbreviation,如例6、7)、首字母缩略词(acronym,如例8、9)、临时创造的词(nonce word,如例10),等等。这些词语可以根据其构词成分及其含义,采用相应的方法译成汉语词语或词组。
还有少量的新词语目前仍以音译为主,如:
quark 夸克(带电核粒子)