- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例5 He and Sonny hadn't ever got on too well. And this was partly because Sonny
was the apple of his father's eye.
他跟小弟桑尼的关系一向不怎么好,原因之一是桑尼是父亲的掌上明珠。
此外,译者有时可以根据原作的含义,灵活地适当使用一些汉语习语或成语来取代原文中相应的普通词语和表达手段,使译文风格简练、明了,又合乎汉语读者的阅读习惯,收到画龙点睛之效。如:
例6 But now, after more than three decades in the wilderness,Keynesian-style fiscal
policy seems to be staging a comeback.
可是,在落寞了30多年后,凯恩斯式的财政政策似乎正在卷土重来(或东山再起)。
例7 She didn't need any lessons when it comes to office politics.
说到办公室里明争暗斗那ー套,她可算得上是无师自通。
例8 To insist on integrity in American business we passed tough reforms, and we are
holding corporate criminals to account.
为了维护美国商界的诚信,我们经历了艰难的改革,并且正在将公司罪犯绳之以法。
例9 China's vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
中国地大物博,近年来经济发展速度惊人,这使得中国成为现代国际经济中一支越来越重要的力量。
有人主张,英译汉属于“增色翻译”,即相对于原文,汉语译文显得更加丰满,词藻华丽,这主要是指文学翻译。当然,日常翻译(如例10)和专业翻译(例11)有时也可发挥ー下汉语的修辞特色。比如,运用四字格等词语来替代原文比较平淡的说法,使译文风格适合汉语的规范: