会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译转译法举例

发布时间: 2018-07-10 09:10:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【原文7】I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.

【分析】本句汉译时将前置词“across”转译成动词“越”,将 “over”转译成“飞”。

【译文】我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

【原文 8】Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.

【分析】本句汉泽时将前置词“off”转译成动词“摆脱”。

【译文】千百万山区人终于摆脱了贫穷。

【原义 9】 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

【分析】本句汉译时将前置词“on”“in”“by”分别转译成动词“吃的是”“住的是”和“点的是”。

【译文】党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。

【原文10】Shooting is good for the lungs and breast; gentle walking for the stomach.

【分析】英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后用作表语时,往往可以转译成汉语动词。本句汉译时将形容词“good”转译成动词“有利于”。

【译文】射击有利于胸肺;慢步有利亍肠胃。

【原文11】 Doctors have said that they are not sure they can save his life.

【分析】本句汉译时将形容词“sure”转译成动词“肯定”。

【译文】医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

【原文12】It was a very informative meeting.

【分析】本句汉译时将形容词“informative”转译成动词“透露 (信息)”。

【译文】会上透露了许多信息。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:it及其句型的译法
  • 下一篇:词语脱句分译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)