会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

增词法举例

发布时间: 2018-07-05 09:02:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【原文6】After all preparations were made, the plane took off. 

【分析】本句汉译时增加了“工作”这个表达抽象概念的词来修飾 prepamions。

【译文】当准备工作就绪后,飞机就起飞了。


【原文7】The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.

【分析】有时英语句子中没有概括词,而翻译时往往可增加“两人”“双方”“等”“几方面”等概括词。本句汉译时增加了概括词“双方”。

【译文】在完全保密的情况下,美日双方相互交换了信件。


【原文8】 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

【分析】本句汉译时增加了概括词“三方面”。

【译文】这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。


【原文9】The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.

【分析】本句汉译时增加了概括词“五大”。

【译文】真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。


【原文 10】Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.

【分析】本句汉译时增加了“这也算是”使得句子的修辞连贯。

【译文】的确,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜。这也算是ー种时尚吧。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词语搭配的分译
  • 下一篇:合译法的应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)