- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【原文6】After all preparations were made, the plane took off.
【分析】本句汉译时增加了“工作”这个表达抽象概念的词来修飾 prepamions。
【译文】当准备工作就绪后,飞机就起飞了。
【原文7】The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.
【分析】有时英语句子中没有概括词,而翻译时往往可增加“两人”“双方”“等”“几方面”等概括词。本句汉译时增加了概括词“双方”。
【译文】在完全保密的情况下,美日双方相互交换了信件。
【原文8】 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
【分析】本句汉译时增加了概括词“三方面”。
【译文】这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
【原文9】The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.
【分析】本句汉译时增加了概括词“五大”。
【译文】真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。
【原文 10】Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.
【分析】本句汉译时增加了“这也算是”使得句子的修辞连贯。
【译文】的确,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜。这也算是ー种时尚吧。