- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
增词法是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加ー些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。当然不是无中生有地随意增词,而是増加原文中虽然无其词但是有其意的一些词。
【原文1】 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
【分析】本句汉译时増加动词“使人”。
【译文】读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
【原文2】 In the evening,after the exhibition and the banquet, he would work on the drafting of the news report.
【分析】本句将“after the exhibition and the banquet”译为“在观看了展览、参加了宴会之后”,增加了动词“观看”和“参加”,形成了两个动宾词组,使意思明确,读起来也较为自然,符合汉语习惯。
【译文】晚上在观看了展览、参加了宴会之后,他还要起草ー篇新闻报道。
【原文3】He dismissed the meeting without a closing speech.
【分析】本句汉译时增加动词“致”和“宣布”。
【译文】他没有致闭幕词就宣布会议结束。
【原文 4】There were rows of houses which he had never seen before.
【分析】英语名词复数,汉译时可以根据情况,增加重叠词、数词或其他ー些词来表达,还有提高修辞效果的作用。本句增加“ ー排排”来表示房子多。
【译文】ー排排的房子,都是他从来没有见过的。
【原文5】The mountains began to throw their long blue shadows over the lake.
【分析】本句汉译时增加了“群”来修饰“山”,“一道道”来修饰 “倒影”,提高了句子的修辞效果。
【译文】群山已在湖面上开始投下一道道蔚蓝色的倒影。