会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

对偶及倒装

发布时间: 2018-06-24 09:36:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉对偶相似,把两个字数相同或相近、结构相同或相似、意义相关或相反的词语和从句对称地排列在一起,用以表示两者对比或对照...



英汉对偶相似,把两个字数相同或相近、结构相同或相似、意义相关或相反的词语和从句对称地排列在一起,用以表示两者对比或对照的关系。英语的倒装是指句子釆用倒装结构,其目的往往是为了强调、平衡、描绘或是调和韵律。它是与汉语辞格倒装相对应的辞格,汉译时多用顺陈结构来表达。


对偶举例

例 1 Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

例 2 In for a penny, in for a pound.

ー不做,二不休。

例 3 Self do, self have.

自作自受。

例 4 The smaller the mind is, the greater the conceit is.

心地愈狭,则愈自大。

例 5 The more difficult the task is, the happier we'll be.

任务越艰巨,我们越高兴。

例 6 The greater the height is, ihe less air there is.

高度越高,那里的空气就越少。 

例 7 The more serious the drought is, the harder we'll work. 

天大旱,人大干。

例 8 The more we do for the people, the happier we'll be.

为人民做的事情越多,我们就越感幸福。


倒装举例


例9 Up went the balloon into the cloudless sky.

气球腾空而起,极入万里无云的蓝天。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的“干扰”
  • 下一篇:英语的形合与意合


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)