- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉对偶相似,把两个字数相同或相近、结构相同或相似、意义相关或相反的词语和从句对称地排列在一起,用以表示两者对比或对照的关系。英语的倒装是指句子釆用倒装结构,其目的往往是为了强调、平衡、描绘或是调和韵律。它是与汉语辞格倒装相对应的辞格,汉译时多用顺陈结构来表达。
对偶举例
例 1 Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
例 2 In for a penny, in for a pound.
ー不做,二不休。
例 3 Self do, self have.
自作自受。
例 4 The smaller the mind is, the greater the conceit is.
心地愈狭,则愈自大。
例 5 The more difficult the task is, the happier we'll be.
任务越艰巨,我们越高兴。
例 6 The greater the height is, ihe less air there is.
高度越高,那里的空气就越少。
例 7 The more serious the drought is, the harder we'll work.
天大旱,人大干。
例 8 The more we do for the people, the happier we'll be.
为人民做的事情越多,我们就越感幸福。
倒装举例
例9 Up went the balloon into the cloudless sky.
气球腾空而起,极入万里无云的蓝天。