会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语的形合与意合

发布时间: 2018-06-23 08:14:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(2)以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子。例如:

Work harder, you will meet the deadline.

Let the situation be ever gloomy, we should finish shipping the cargoes today,

(3)形式词简约后构成的意合句。例如:

How many workers (whom)do you think will join the strike?

以上例句属于英语中少数的意合句子,没有使用表示形合的词汇。如果将意合的句子变成形合的句子,就必须加形合词汇。例如:When you first come, you will be first served. 句子中加入了 when等形合词汇。


总的说来,英语的意合只是少数情况,而形合是英语的最大特征。换言之,英语的篇章、句子要求完整,必须使用那些构成形合手段的词从而使句子、篇章合乎语法、习惯。知道了这一点,我们在翻译时就可以根据汉语意合的特点,不必将英语的形合手段的词总是翻译出来。例如:After the contract was signed, the two parties went to dinner. (合同签好,双方赴宴)。当然,如果将这句英语翻译成:“签好合同之后,双方去赴宴”也对,但是,译文若能简洁又不影响原文的意思,何乐而不为呢?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:对偶及倒装
  • 下一篇:补足词类的方式


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)