- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2)以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子。例如:
Work harder, you will meet the deadline.
Let the situation be ever gloomy, we should finish shipping the cargoes today,
(3)形式词简约后构成的意合句。例如:
How many workers (whom)do you think will join the strike?
以上例句属于英语中少数的意合句子,没有使用表示形合的词汇。如果将意合的句子变成形合的句子,就必须加形合词汇。例如:When you first come, you will be first served. 句子中加入了 when等形合词汇。
总的说来,英语的意合只是少数情况,而形合是英语的最大特征。换言之,英语的篇章、句子要求完整,必须使用那些构成形合手段的词从而使句子、篇章合乎语法、习惯。知道了这一点,我们在翻译时就可以根据汉语意合的特点,不必将英语的形合手段的词总是翻译出来。例如:After the contract was signed, the two parties went to dinner. (合同签好,双方赴宴)。当然,如果将这句英语翻译成:“签好合同之后,双方去赴宴”也对,但是,译文若能简洁又不影响原文的意思,何乐而不为呢?