会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语的形合与意合

发布时间: 2018-06-23 08:14:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(2)附加形态。附加形态主要指英语词的语法变化,如名词复数加s(es),动词加ing,形容词、副词比较级加er等。

(3)外部形态。外部形态主要指构成英语语法的语言附加形态,如英语的所有时态的构成、语态的构成、虚拟语气的构成都必须附加一些词,或使某些词发生变化。如表示与过去相反的虚拟语气,从句动词用过去完成时,主句用would/ should+have+动词过去分词。


b. 形式词

形式词主要指“虚词”,即:介词、连接词(并列连接词、从属连接词)、关系代词、关系副词、冠词、连接副词(如secondly, moreover, worse, still等)。

以上英语的形合手段,汉语比较缺乏。例如表示过去的概念,动词本身没有什么变化,可以通过增加词来表达。例如:

He used to be a big boss.

他做过大老板。

原文used是过去时态,汉语译文通过“过”来表示过去的概念。还可以再增加词:他过去曾做过大老板。


2. 英语的意合

英语的意合情况不多,主要有以下几种情况:

(1)某些固定的成语、习语、哲理性语言。例如:

Man proposes, God disposes.

No pains, no gains.

First come, first served



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:对偶及倒装
  • 下一篇:补足词类的方式


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)