会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的批评功能

发布时间: 2018-06-17 09:26:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译是一种含蓄的、以原文文本为目标的间接批评手段,因为原文被译成另一种语言之后,就脱离了原语语言文化环境,暴露在另一种...


翻译有许多不同的功能,不仅是传播知识技术的工具,还是武器。如在翻译宗教作品的马丁 •路德和多雷(E. Dolet ) 眼里,翻译就是追求真理的武器;在政治思想家眼里,翻译就是传播某种思想、主义的武器。但在纽马克眼里,翻译还是进行文学、语言和文化批评的武器。翻译是一种含蓄的、以原文文本为目标的间接批评手段,因为原文被译成另一种语言之后,就脱离了原语语言文化环境,暴露在另一种与之格格不入的语言文化环境之中,接受这种新环境的评判。通过翻译,可以检验原文文学作品的特征(如是否有现实依据),检验原文的语言水平(是否滥用词汇、搭配以及新出现的词缀、句子是否冗长,表达是否准确等),检验原语文化的可取性。


以文化的翻译为例。在处理翻译中的文化问题时,译者有三种选择:保留原语文化(如将法语Matignon直接保留在英语译文中);或转换成译语文化(将Matignon译为French Downing Street);或选择一个中性的表达方法(将Matignon译成the French P. M or his office)。实际上,每个译者在作选择的时候,他也就是在进行批评,在评判。绝大多数语言都保留了古老文化和信仰的痕迹,如太阳升起来,月亮象征女性等。如果这些观点在译语中也是存在的,那就不存在文化批评的问题。各种语言中许多隐喻都是以动物为基础的,或褒或贬。还有根深蒂固的性别歧视、阶层歧视、残疾歧视、种族歧视等也都反映在语言中,各个国家的观点也不尽一致,这必然在翻译中造成麻烦,使译者煞费苦心。那么,译者到底该如何处理这些语言中的偏见呢?他是否应当进行道德上的评判呢?不管答案是什么,有一点是必须明确的:译者不能对这些现象视而不见,置之不理。如果是在权威性文本中,最好尽量准确地再现这些偏见,但要加以说明,以免误导读者,如果是非权威性文本,就可以进行调整,要么刪掉,要么修改,但不得歪曲原文,以免又冒犯译文的读者。


翻译界对文化翻译的讨论很多,都认为文化翻译是门艺术,却很少有人认为翻译也是文化批评,甚至不少译者都否认自己是批评者。纽马克认为,译者有权拒绝或接受原文中的某些观点,或者在前言和注释里将原文中某些不礼貌的表达法向读者解释清楚。每个国家都有一定的出版审查制度,也要求译者进行相应的文化批评,删除某些东西。如果原文本身就很抽象,意义模糊,怎么理解都可能,译者就可以在符合译语习惯的前提下进行直译,让读者自己去领会。所以完全可以说译者是语言、文学和文化批评者。


总之,将翻译看作批评手段,特别是批评翻译中出现的缺陷或对原文的歪曲,将有利于促进翻译质量的提高,明确译者在社会发展中的地位和作用。纽马克据此批评了接受理论, 认为该理论忽视了原文的价值,只限于翻译的社会功能,只关注不断变化的读者的口味。接受理论对文学品位的研究是一大贡献,但在翻译中它不重视原文,也忽视了翻译作为重要文献的价值。


微信公众号

  • 上一篇:句子结构的修辞方法---重复
  • 下一篇:叙述角度的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)