- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语中经常可以见到ー些内容与汉语基本相同、但相应说法或词语排列顺序与汉语不同甚至完全相反的情况。究其原因,首先可能是因为英语并列词语往往按各单词的字母多少来排列,而汉语中一般不存在这种现象(如:food,clothing, sheltering and transportation 衣食住行)。其次,可能是不同语言习惯所致(如:old and new 新旧);或者由于在表述因果关系(包括材料与产品之间的关系)时侧重点不一(如:iron and steel 钢铁)。再次,可能是因地理位置有别而造成视角对立(如:cast,west, north and south——东西南北);甚至是古人在对世界的认识上的差別(比如,西方古代哲学家认为世界是由地、水、火、风四大元素组成的,而我国祖先则有金、木、水、火、土“五行”说;从排列顺序上看,英语民族习惯于说land and water,我们则习惯说“水土”)。以上种种情況,无论是什么原因,似乎都可以将其笼统地归于语言表达习惯的不同,而从内容上看并无明显的差別。因此,我们在翻译时,往往只需按照汉语表达习惯调整过来就是了。
不过,从语言表层形式上看,部分英语词语和表达方式常常会因叙述角度上的差别而 引起理解上的问题,即所谓的“假朋友”现象。译者如果英语不过关、相关知识不足或出于其他种种原因,很容易流于表面而造成误译。通过下面例子可以看到,这些 英语词语的真正(即深层)含义恰好与表层形式相悖,决不能自以为是、草率落笔:
rito police 防爆警察
terror measures 反恐怖措施
crisis plan 应急计划
hunger march 反饥饿游行
以上的例子只是叙述角度差异中的一种。更多的情况是,单单从表层形式就可发现叙述角度的不同,对此只要根据汉语习惯变换角度或说法,便可解决之。如:
self-taught 自学
10% discount 九折