- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。能够省译的代词有:人称代词、指示代词、反身代词、物主代词和不定代词等。如:
* In its pure state aluminum is soft and not very strong, so it is not often used in this state.
纯铝很软,且强度不高,所以不常使用。(省译了物主代词its,人称代词it,指示代词 this)
* You cannot change the shape of a solid by putting it into a container.
将固体置于容器里的方法不能改变固体的形状。(省译了人称代词you)
* Americans now use 4 times as much energy as they did in the 1870s.
当今美国人平均所用的能量为19世纪70年代的4倍。(省译人称代词they)
特別指出,在并列句或复合句中,如果是相同的人称代词做主语时,为使译文符合汉语的表达习惯,只需译出ー个即可。如:
* As he is a skillful operator, he should work on both the boiler and turbo-generator.
作为熟练的操作人员.他应当能够运行蒸汽炉和涡轮发电机。
* They expressed their determination that they would try to repair the turbo-generator. 他们表示决心要尽全力修好这台汽轮发电机。