会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

代词的一般译法

发布时间: 2018-06-14 09:06:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。能够省译的代词有:人称代词、指示代词、反身代词、物主代词和不定代词等。如:


* In its pure state aluminum is soft and not very strong, so it is not often used in this state.

纯铝很软,且强度不高,所以不常使用。(省译了物主代词its,人称代词it,指示代词 this)

* You cannot change the shape of a solid by putting it into a container.

将固体置于容器里的方法不能改变固体的形状。(省译了人称代词you)

* Americans now use 4 times as much energy as they did in the 1870s.

当今美国人平均所用的能量为19世纪70年代的4倍。(省译人称代词they)

特別指出,在并列句或复合句中,如果是相同的人称代词做主语时,为使译文符合汉语的表达习惯,只需译出ー个即可。如:

* As he is a skillful operator, he should work on both the boiler and turbo-generator. 

作为熟练的操作人员.他应当能够运行蒸汽炉和涡轮发电机。

* They expressed their determination that they would try to repair the turbo-generator. 他们表示决心要尽全力修好这台汽轮发电机。 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词义上的修辞格
  • 下一篇:音韵上的修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)