- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.
氮气一经化合,在化学上它就变得活泼了。
* Almost all constant-speed machines may be driven by a.c. squirrel cage motors because these motors are made with a variety of speed and torque characteristics.
因为鼠笼式电动机具有多种速度和转矩特性,几乎所有的恒速机器均可由这类电动机驱动。
四、増译
増译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人们”、“有人”、“它们”、 “我们”等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词的增译在英语被动句中常见ー些,但是在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增译代词。如:
* With its advantages, the accuracy of the new dating method using radioactive C-14 can't be blindly trusted.
利用放射性碳14测定年代的新方法虽然有许多优点,然而我们不可盲目相信其准确性。
* The relationship between the weight of the liquid and its concentration offords a means of quantitative analysis.
该溶液的重量和其浓度之间的关系为我们提供了ー种定量分析方法。
五、转译
转译就是将英语原文句子中的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如:
* What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power.
电动机所起的作用就是把电能转变成机械能。(连接代词what转译为名词)
* All who have studied this question have come to the same conclusion.
研究了这ー问题的人都得出了同样的结论。(不定代词all转译成副词)
* All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by the colder object.
温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不定代词all转译成副词)
六、省译