会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

代词的一般译法

发布时间: 2018-06-14 09:06:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.

氮气一经化合,在化学上它就变得活泼了。

* Almost all constant-speed machines may be driven by a.c. squirrel cage motors because these motors are made with a variety of speed and torque characteristics. 

因为鼠笼式电动机具有多种速度和转矩特性,几乎所有的恒速机器均可由这类电动机驱动。 


四、増译

増译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人们”、“有人”、“它们”、 “我们”等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词的增译在英语被动句中常见ー些,但是在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增译代词。如:

* With its advantages, the accuracy of the new dating method using radioactive C-14 can't be blindly trusted.

利用放射性碳14测定年代的新方法虽然有许多优点,然而我们不可盲目相信其准确性。

* The relationship between the weight of the liquid and its concentration offords a means of quantitative analysis.

该溶液的重量和其浓度之间的关系为我们提供了ー种定量分析方法。


五、转译

转译就是将英语原文句子中的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如:

* What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power. 

电动机所起的作用就是把电能转变成机械能。(连接代词what转译为名词)

* All who have studied this question have come to the same conclusion.

研究了这ー问题的人都得出了同样的结论。(不定代词all转译成副词) 

* All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by the colder object.

温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不定代词all转译成副词)


六、省译



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词义上的修辞格
  • 下一篇:音韵上的修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)