- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
代词的译法有很多,下面只是简单介绍一些一般的方法,包括有直译,还原,互換,増译,转译及省译等。
一、直译
所谓直译,就是直接翻译出代词本身的意思,此法常用于翻译人称代词。如:
* They are regarded as electrons moving backward in time.
它们被认为是逆着时间而运动的负电子。
* This is what the information systems community should be striving to achieve.
这是信息系统界应追求实现的东西。
二、还原
所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来。如:
* This ducted air amplifies the mass of hot exhaust gases, and thus serves to augment the thrust derived from them.
导入的空气会増大热废气的质量,从而有助于增大由废气所获得的推力。(代词them 还原为名词"废气")
* If the bearings were not lubricated, they would rapidly overheat.
假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。(代词they还原为名词"轴承")
* The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine.
柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还原为名词"构造")
三、互換
所谓互換,就是将英语原文句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的译法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。如: