- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
国际化方法可以采用,但要慎用。主要用于缩略语、大众媒体中非常通用的外语词、以及专业行业内通用的外语词汇。
(七) 系统化
一个词的规范最好是将它放回它所属的术语系统中去考察, 从系统的角度来规范它,修改它,因为术语不是孤立随机的,系统化要从学科概念体系、逻辑相关性和构词能力三个方面去规范之。 如 CD、VCD、DVD、DOROM、CD-DA 等,TV、MTV、KTV 等。
(八)通俗化
与专业化相对,术语规范中还要注意其相反的一面,即专业术语的通俗化。专业术语离开专业领域,在进入新闻报道、政治时文、科普作品、文艺作品甚至日常生活时,其义已变,译法也应随之而变。术语一经俗化,就变成了借喻,术语原来所指的概念成了喻体。术语在原语文化环境中的比喻义在译语中形成空缺,直译不可能,只有舍喻体面留喻义。换言之,就是去掉原 语术语的专业意义,而取与之相似的逻辑涵义,从作用、性质、事理、功能等方面译出其喻义。如电学术语short-circuit本义为“短路”,请看其俗化为“使……半途失畋”的例子:
After all, our engineers would face the same obstacle that had short-circuited the other efforts: the sad state of battery technology.
我们的工程师终归还得碰上造成别人中途失败的那个障碍——蓄电池技术太落后了。