会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

术语规范的方法

发布时间: 2018-06-11 09:16:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



国际化方法可以采用,但要慎用。主要用于缩略语、大众媒体中非常通用的外语词、以及专业行业内通用的外语词汇。


(七) 系统化

一个词的规范最好是将它放回它所属的术语系统中去考察, 从系统的角度来规范它,修改它,因为术语不是孤立随机的,系统化要从学科概念体系、逻辑相关性和构词能力三个方面去规范之。 如 CD、VCD、DVD、DOROM、CD-DA 等,TV、MTV、KTV 等。


(八)通俗化

与专业化相对,术语规范中还要注意其相反的一面,即专业术语的通俗化。专业术语离开专业领域,在进入新闻报道、政治时文、科普作品、文艺作品甚至日常生活时,其义已变,译法也应随之而变。术语一经俗化,就变成了借喻,术语原来所指的概念成了喻体。术语在原语文化环境中的比喻义在译语中形成空缺,直译不可能,只有舍喻体面留喻义。换言之,就是去掉原 语术语的专业意义,而取与之相似的逻辑涵义,从作用、性质、事理、功能等方面译出其喻义。如电学术语short-circuit本义为“短路”,请看其俗化为“使……半途失畋”的例子:

After all, our engineers would face the same obstacle that had short-circuited the other efforts: the sad state of battery technology.

我们的工程师终归还得碰上造成别人中途失败的那个障碍——蓄电池技术太落后了。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:正译与反译
  • 下一篇:不定冠词的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)