会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

术语规范的方法

发布时间: 2018-06-11 09:16:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(三)简洁化

新名定译,是十分紧要而煞费脑筋的事。现代汉语有一个优点,两个汉字一并就可产生新名词。这表明汉语的简洁化优势:用字力求少,繁琐的译语术语不利于交流就采用缩略的方式,如 WTO(世贸组织)从原来的全文翻译到现在作为一个词素,构成其他的新词(如“人世”等)。


董乐山认为某些汉译社科术语的简洁化过程妙趣无穷。20世纪50年代初guided missile刚出现时曾译为“定向飞弹”,后改为“导向飞弹”,虽亦差强人意,总不如最后定译“导弹”明白简洁。有些政治学新概念、新名词,至今还不能很好地应用汉语组词的这一优势,如technocrat(专家治国论者)就是。首先,这个名词的翻译本身就是错误的。应译为“技术政治家”或“专家从政者”才是,译为“专家治国论者”仿佛是持有这种理论的人, 而不是技术人员从政的人。但从汉语组词简洁化这个角度来看, “技术政治家”或“专家从政者”尽管词义确切,但还不尽理想。“民主政治家”可以简化为“民主派”,“技术政治家”或“专家从政者”能 否简化为“技术派”或“专家派”?


(四)大众化

大众化是指规范过程中的一种从众特性。大众化方法与术语规范的“约定性”原则相关。从术语初次译出来看,译者心中必有接受的读者,他要从众,以便接受;从术语译出为人使用来看,规范者要有从众心理,不能过于与之执拗。从众性还表现为制定新术语或字典上查不出的术语,需用语法知识,上下文的逻辑关系来分析,依靠间接资料推测,查技术手册、百科全书等工具书,有多种译法时,不妨选择浅显平昜的为妥。浅易化的特点是简单明了,易解易记易写,如noise,有人译作“噪音”和“噪声”,中国古代早就有声与音的区别的记载,成调之声即有规律的声才叫音,全国自然科学名词审定委员会定为“噪声”可是人们用惯了“噪音”,有人专门著文批评了《英语学习》1995年第4期The Noises That Infiltrate My Study —文中几个句子及其注释译文的不规范之处,可是就在当年“噪咅”一词进入了 1996年修订的《现 代汉语词典》。这说明该术语虽不尽合理,不太名符其义,但使用很久,应用范围很广,宜继续延用,不轻易改动,不然,会造成新的 混乱。


(五)专业化

1.术语化

专业化首先表现为词语翻译的术语化,即使原语概念所对应 的译语词具有术语的特点,如名词性、严密性、单义性等,也是使术 语与普通词汇区分开来的方法。如:

When a rock is heated by the sun, its surface expands more than its interior and a layer may break off. When rock is frozen, it may not contract at a uniform rate and may split. When water seeps into a crack in rock and freezes, it expands and increases the size of the crack.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:正译与反译
  • 下一篇:不定冠词的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)