会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

多枝共干结构的理解与翻译

发布时间: 2018-06-08 08:52:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Canada welcomes successful business people seeking new opportunities and challenges. 形容词new在这句中分别修饰名词opportunities和challenges,是一个定语有两个名词的名定搭配。这种名定搭配的形式可以有多种,既可是单词作定语,又可以是从句作定语,还可以是短语的形式作定语


Investors must have successfully operated, controlled or directed a husiness. 这里一方面体现了一个主语有数个谓语的主谓搭配;另一方面,它还有一个副词和数个动词(分别是operated,controlled, directed)的动状搭配.


另外还有一种搭配,请看下面例句:

It is not for me, and for others in America, to tell China what its economic system should be.

不论是我还是其他美国人,都不便说中国应当实行什么样的经济制度。

在系动词后有两个介词短语for me 和for others in America,分别作表语,即一个系动词有两个表语的结构,我们称之为系表搭配。


综上所述,多枝共干结构大体上分为主谓搭配、动宾搭配、介宾搭配、名定搭配、动状搭配、系表搭配等几类,它们广泛地出现在英语中。因此,准确地理解其内在的层系关系,将大大减少翻译上的错误,提高翻译的准确度和质量。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:不定冠词的翻译
  • 下一篇:具体转换为抽象


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)