- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Canada welcomes successful business people seeking new opportunities and challenges. 形容词new在这句中分别修饰名词opportunities和challenges,是一个定语有两个名词的名定搭配。这种名定搭配的形式可以有多种,既可是单词作定语,又可以是从句作定语,还可以是短语的形式作定语
Investors must have successfully operated, controlled or directed a husiness. 这里一方面体现了一个主语有数个谓语的主谓搭配;另一方面,它还有一个副词和数个动词(分别是operated,controlled, directed)的动状搭配.
另外还有一种搭配,请看下面例句:
It is not for me, and for others in America, to tell China what its economic system should be.
不论是我还是其他美国人,都不便说中国应当实行什么样的经济制度。
在系动词后有两个介词短语for me 和for others in America,分别作表语,即一个系动词有两个表语的结构,我们称之为系表搭配。
综上所述,多枝共干结构大体上分为主谓搭配、动宾搭配、介宾搭配、名定搭配、动状搭配、系表搭配等几类,它们广泛地出现在英语中。因此,准确地理解其内在的层系关系,将大大减少翻译上的错误,提高翻译的准确度和质量。