会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词类转换:介词—动词

发布时间: 2018-05-19 08:46:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在一句汉语中,可以存多个动词表达各自的意思;而在一句英语中,只能选择其中的一个动作做为谓语,其余的动作动词则只能以非谓...



汉语与英语在组句结构方面存在很大的差异。在一句汉语中,可以存多个动词表达各自的意思;而在一句英语中,只能选择其中的一个动作做为谓语,其余的动作动词则只能以非谓语动词、名词、介词等的形式出现。


在此,我们不准备从语法的角度去讲解介词的用法,而是从翻译的角度去分析英语介词的意义;也就是说,从词义、语义的角度学习翻译。大家都知道,介词在英语中是最活跃的词类之一,掌握了介词的翻译,就等于有了开启英语之门的钥匙, 介词的数量庞大,用法较多,就其类别而言,介词可以分为以下几类:


单个(简单)介词,如:on,at 

合成介词,如:onto, upon 

成语介词,也称二重介词,如:from behind 

短语介词,如:because of, according to

分词介词,如:regarding, concerning

就其词义而言,可根据介词的表达的具体意义而定。需要说明的是,不是所有的介词都可译为汉语的动词,而是那些介词或介词短语作表语、状语或介词,并且具有动作的意义时,才可译为汉语的动词。

大量的介同用法,在翻译时要把握好其意义,准确而流畅地将介词所表达的内涵表现出来。如:

by banks 

由银行 

on credit 

通过信用赊账



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:状语从句的转换
  • 下一篇:归化与异化---韦努蒂


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)