会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

定语从句的转换

发布时间: 2018-05-17 08:52:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 转换成结果状语

例6. There was something original,independent, and heroic about the plan that

pleased all of them.

这个方案有创见,有特色,而且有魄力,因而博得了他们所有人的欢心。


5. 转换成让步状语

例7. He wanted changes, and those changes would benefit not the rich to whose

schools he had gone and in whose circles he had moved, but the oppressed.

他要进行改革,而这些改革将有利于受压迫者却无利于富人,尽管他本人毕业于富人的学校,跻身于富人的社会圈子。


例8. Moscow refused to interpret as a flat rejection the White House reaction to the Russian proposal, which President George Bush had termed inadequate.

尽管布什总统认为俄国的提议是不合适的,但莫斯科拒绝将白宫的反应解释为断然反对这ー提议。


6. 转换成并列句

例9. All the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.

在此期间,乔治•布什坐在一旁,一言不发,几乎成了被人遣忘的旁观者,但他却最终从这场失败的试探中获得了好处。


当然,有些主从关系也可从多个角度来理解和处理,其译文自然也会有些微的不同,但整体含义不会有变化。请比较下面这个定语从句的三个不同译文:

例10. Mr. Tylor, who had been silent before, spoke up suddenly.

译一:泰勒先生刚才一直沉默不语,这时突然开口了。(并列)

译二:刚才一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。(修饰)

译三:泰勒先生尽管刚才一直沉默不语,这时却突然开口了。(偏正)


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)