- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们的价格是经过精密核算的。(译为判断句)
By early 1997, 19 out of 71 cases had been settled“out of court" , without going through the full panel process.
到1997年初为止,71个案子中已有19个通过“庭外和解”得以解决,没有经过全部的小组裁决过程。(译为主动句)
通过以上例句我们可以看到,有些句子或是无从说出动作发出者,或是为了突出谈话的中心,或是不知道或没有必要说出动作执行者足谁等情况。在英语中还有一些固定的被动结构,译为汉语时已成定式,例如:
It is stipulated that ...按照规定......
It is felt that...人们感到……
It has been proved that …业已证明……
It should he noted that...应当指出……
It is said that... 据说……
It is well-known that…众所周知……
It is believed that... 人们认为……
It is expected that... 人们希望……
It is reported that... 据报告……
It is supposed that... 假定……
It is understood that … 人家明白……
It must be admitted that … 必须承认……
It is hoped that ... 希望……
It is asserted that … 有人主张……
It is generally considered that...大家认为……
It will be seen from this that …由此可见……
It can be foreseen that...可以预料……