会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语被动语态的翻译

发布时间: 2018-05-08 08:53:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




我们的价格是经过精密核算的。(译为判断句)

By early 1997, 19 out of 71 cases had been settled“out of court" , without going through the full panel process.

到1997年初为止,71个案子中已有19个通过“庭外和解”得以解决,没有经过全部的小组裁决过程。(译为主动句)

通过以上例句我们可以看到,有些句子或是无从说出动作发出者,或是为了突出谈话的中心,或是不知道或没有必要说出动作执行者足谁等情况。在英语中还有一些固定的被动结构,译为汉语时已成定式,例如:

It is stipulated that ...按照规定......

It is felt that...人们感到……

It has been proved that …业已证明……

It should he noted that...应当指出……

It is said that...                据说……

It is well-known that…众所周知……

It is believed that...                人们认为……

It is expected that...                  人们希望……

It is reported that...               据报告……

It is supposed that...               假定……

It is understood that …            人家明白……

It must be admitted that …     必须承认……

It is hoped that ...              希望……

It is asserted that …              有人主张……

It is generally considered that...大家认为……

It will be seen from this that …由此可见……

It can be foreseen that...可以预料……



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语助词“から”的翻译
  • 下一篇:其它词类转译为动词


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)