会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉翻译的视点转移

发布时间: 2018-04-16 09:04:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 不同的借用词与不同的修辞性说法

铁丝网 chicken wire 

喜酒 a wedding feast

笔杆子 hack writer


5. 在某些思维内容的表层形式上,汉英会出现完全不同的视角倾向,翻译要特别注意

太平门 emergency exit

中文说“太平'英语却说“危急”,视点完全不同。

唯你是问。You are to answer for it.

汉语说“问' 而英语中却成了“答”。

自学 self-taught

汉语说“我、学' 而英语中却成了“自己教自己”。


6. 因可能招致误解或者其近似等值成分在译文中很难找到,原文直译不太好懂时,宜采用视点转换

如:

掉价(丟面子)lose face 

It couldn't be better.简直太好了。

Easy does it.小心点,慢慢来。

It's not my day.我今天手气不好。

He is slave to music,他酷爱音乐。


7. 活译(传神达意)

活译是一种视点转换的翻译方法,它力求传神达意,完全用目标语的手段来转达源语的内涵。从另外一个角度来看,它又是意译的一种完美追求。一般说来,意译很难说得上“完美”这是 不言而喻的。意译是在不能直译的情况下一种变通的手段,一般只能译出其大意并力求用目标语来弥补原作的其他方面,如联想、 修辞、文风、幽默等。但很难做到神形兼备。

美食家gourmet 

孔府家酒 Kong Family’s Spirit 

走读生 day students


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:异化和归化
  • 下一篇:“等X”翻译标准观的动摇


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)