- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 不同的借用词与不同的修辞性说法
铁丝网 chicken wire
喜酒 a wedding feast
笔杆子 hack writer
5. 在某些思维内容的表层形式上,汉英会出现完全不同的视角倾向,翻译要特别注意
太平门 emergency exit
中文说“太平'英语却说“危急”,视点完全不同。
唯你是问。You are to answer for it.
汉语说“问' 而英语中却成了“答”。
自学 self-taught
汉语说“我、学' 而英语中却成了“自己教自己”。
6. 因可能招致误解或者其近似等值成分在译文中很难找到,原文直译不太好懂时,宜采用视点转换
如:
掉价(丟面子)lose face
It couldn't be better.简直太好了。
Easy does it.小心点,慢慢来。
It's not my day.我今天手气不好。
He is slave to music,他酷爱音乐。
7. 活译(传神达意)
活译是一种视点转换的翻译方法,它力求传神达意,完全用目标语的手段来转达源语的内涵。从另外一个角度来看,它又是意译的一种完美追求。一般说来,意译很难说得上“完美”这是 不言而喻的。意译是在不能直译的情况下一种变通的手段,一般只能译出其大意并力求用目标语来弥补原作的其他方面,如联想、 修辞、文风、幽默等。但很难做到神形兼备。
美食家gourmet
孔府家酒 Kong Family’s Spirit
走读生 day students