- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国地大物博、物产丰富,加之五千年悠久的人文历史,从某种角度来说,是无奇不有。显然很多东西还从未被英语描述过,而且不断地有新事物出现,如食物方面就有各种新鲜品种的蔬菜和水果,如何翻译也需进一步探讨。目前比较现实的做法是用汉语拼音拼写,加注或是增加音译,它们大部分巳成为英语中的汉语借词了,主要有下列例子:
1. 已在英语中普遍流行的中文词
如:
包子baozi
饺子jiaozi
豆腐 tofu (旧译 beancurd)
馒头 mantou ( !日译 steamed bread; bun)
汤圆 tangyuan (旧译 dumplings)
国内食品多有崇尚洋名时,洋人却以tofu取代beancurd,此现象岂不有趣?如此看来,汤圆、饺子就不宜译成dumplings。该词指西方饮食中汤煮的食品,这与中国的汤圆、饺子、面片、馄饨、 刀削面还是不一样,不宜借用该词来表达中国独特的食品。由于英语中没有上述的表达,汉语借词很少有表达同样事物的英语同 词。因而,汉语借词是以全新的意义进入英语的,具有独一无二的表达方式和淘汰率低、准确的持点。
2. 西方不太熟悉的中华特有物品,音译后还需加注英文解释词语,国外读者才能理解他们从来没见过的东西
黄果 huangguo (oranges)
黄皮 wampee (fruit)
牌楼(坊)pailou (Chinese gateway)
油条 youtiao (fried sticks made of dough)。 也有人
用英语o的cruller,但它指的是英美国家中的一种油炸的食品,与油条还是不同,不能互指。