会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语中的汉语借词

发布时间: 2018-03-05 09:13:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 目前比较现实的做法是用汉语拼音拼写,加注或是增加音译,它们大部分巳成为英语中的汉语借词了。



中国地大物博、物产丰富,加之五千年悠久的人文历史,从某种角度来说,是无奇不有。显然很多东西还从未被英语描述过,而且不断地有新事物出现,如食物方面就有各种新鲜品种的蔬菜和水果,如何翻译也需进一步探讨。目前比较现实的做法是用汉语拼音拼写,加注或是增加音译,它们大部分巳成为英语中的汉语借词了,主要有下列例子:


1. 已在英语中普遍流行的中文词

如: 

包子baozi 

饺子jiaozi

豆腐 tofu (旧译 beancurd)

馒头 mantou ( !日译 steamed bread; bun)

汤圆 tangyuan (旧译 dumplings)


国内食品多有崇尚洋名时,洋人却以tofu取代beancurd,此现象岂不有趣?如此看来,汤圆、饺子就不宜译成dumplings。该词指西方饮食中汤煮的食品,这与中国的汤圆、饺子、面片、馄饨、 刀削面还是不一样,不宜借用该词来表达中国独特的食品。由于英语中没有上述的表达,汉语借词很少有表达同样事物的英语同 词。因而,汉语借词是以全新的意义进入英语的,具有独一无二的表达方式和淘汰率低、准确的持点。


2. 西方不太熟悉的中华特有物品,音译后还需加注英文解释词语,国外读者才能理解他们从来没见过的东西

黄果 huangguo (oranges)

黄皮 wampee (fruit)

牌楼(坊)pailou (Chinese gateway)

油条 youtiao (fried sticks made of dough)。 也有人

用英语o的cruller,但它指的是英美国家中的一种油炸的食品,与油条还是不同,不能互指。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中国古代独特事物的翻译
  • 下一篇:日语助词も的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)