- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“别说得那么轻巧,”她厉声说,“这可不是去野餐,你该明白。”
“你这么说……是有过亲身经历?”我有点震惊,惴惴不安地问道。
“上帝,没有!你太幼稚!”她急忙伸出手抓住船舷。
[讨论]这一段的问题主要是,最后一句touch wood,为什么会译成“你太幼稚”?为什么有急忙伸手抓住船舷?
其实,这是西方的一种迷信。认为一个人不能夸耀自己的好运,否则引起报复之神忿怒,便会实行报复。如果不小心夸耀了自己的好运,赶紧摸住木头,便可以让报复之神息怒,从而免除灾祸。这个女人夸口说自己没有坐过监狱。说了之后,马上意识到这是在夸口,所以赶快摸住(木)船舷,免得报复之神真的把她送进监狱。
其实有些词典上便有这个词条。我国民间也有类似的迷信说法。
[最后一句改]“天哪,没有!触木辟邪!”他急忙伸手抓住船舷。
5. 一个人到农村进行社会调查,问一个人。
[原文]“how many wives do you have?”
“just one, only the wife and me.”
“does that suffice?”
“if it doesn’t I’ll economize.”
[译文]“你们有多少妇女?”
“妇人?只有一个,只有我妇人和我。”
“那够吗?”
“如果不够,我只好节省点儿。”
[讨论]译文中,问话是“妇人”。答话是“妇人”。答非所问。
根据词典,“妇女”指“成年女子”,“妇人”指“已婚女人”,二者是不同的。答话中“我妇人”则无疑又指“妻子”了。
对照原文,“妇女”是从wives译的,“妇人”是从wife译的,其实都是“妻子”,不知为什么偏偏要改译做“妇人”和“妇女”?
可能译者被第一句话how many wives do you have 难住了。
对于世界上大多数国家来说,一夫一妻是天经地义的事,谁也不可能同时有几个妻子。这种文化根本站不住脚。可能正是因为这个,译者才变通了一下,把这句话译成了“你们有多少妇女?”
却不知这样一改,下一句又不好办了。固然可把wife译为“妇 人”,但me却不能译成“我们”。结果仍然答非所问。
其实在小说写到的这个国家(土耳其),根据其所信奉的伊斯兰教规,男子可以多妻。所以问一个男人有几个妻子毫不奇怪。知道了这一点,这一段便非常简单了 。
[改译]你有几个妻子?”
"只有一个,只有妻子和我。”
“够吗?”
“不够就将就点呗。”
翻译中可能遇到的背景知识种类繁多,不胜枚举。这里所举几例,便属于几种不同类型。大至一个民族的婚姻制度、社会中人们的地位称谓,小至日常交往中的礼仪习俗、娱乐活动、商店买东西的票证。这些在本国妇孺皆知的书,他国人却可能完全陌生。但不把这些弄明白,或者译不下去,或者译错。
以上这些远不是问题的金部,在实际翻译活动中碰到的问題可能多得多。往往还有一些专业知识,也必须彻底弄懂,而弄懂这些常常比看懂文字更为吃力。