会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

背景知识

发布时间: 2018-01-08 21:57:52   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:



“别说得那么轻巧,”她厉声说,“这可不是去野餐,你该明白。”

“你这么说……是有过亲身经历?”我有点震惊,惴惴不安地问道。

“上帝,没有!你太幼稚!”她急忙伸出手抓住船舷。

[讨论]这一段的问题主要是,最后一句touch wood,为什么会译成“你太幼稚”?为什么有急忙伸手抓住船舷?

其实,这是西方的一种迷信。认为一个人不能夸耀自己的好运,否则引起报复之神忿怒,便会实行报复。如果不小心夸耀了自己的好运,赶紧摸住木头,便可以让报复之神息怒,从而免除灾祸。这个女人夸口说自己没有坐过监狱。说了之后,马上意识到这是在夸口,所以赶快摸住(木)船舷,免得报复之神真的把她送进监狱。

其实有些词典上便有这个词条。我国民间也有类似的迷信说法。

[最后一句改]“天哪,没有!触木辟邪!”他急忙伸手抓住船舷。

5. 一个人到农村进行社会调查,问一个人。

[原文]“how many wives do you have?”

“just one, only the wife and me.”

“does that suffice?”

“if it doesn’t I’ll economize.”

[译文]“你们有多少妇女?”

“妇人?只有一个,只有我妇人和我。”

“那够吗?”

“如果不够,我只好节省点儿。”

[讨论]译文中,问话是“妇人”。答话是“妇人”。答非所问。

根据词典,“妇女”指“成年女子”,“妇人”指“已婚女人”,二者是不同的。答话中“我妇人”则无疑又指“妻子”了。

对照原文,“妇女”是从wives译的,“妇人”是从wife译的,其实都是“妻子”,不知为什么偏偏要改译做“妇人”和“妇女”?

可能译者被第一句话how many wives do you have 难住了。

对于世界上大多数国家来说,一夫一妻是天经地义的事,谁也不可能同时有几个妻子。这种文化根本站不住脚。可能正是因为这个,译者才变通了一下,把这句话译成了“你们有多少妇女?”

却不知这样一改,下一句又不好办了。固然可把wife译为“妇 人”,但me却不能译成“我们”。结果仍然答非所问。

其实在小说写到的这个国家(土耳其),根据其所信奉的伊斯兰教规,男子可以多妻。所以问一个男人有几个妻子毫不奇怪。知道了这一点,这一段便非常简单了 。

[改译]你有几个妻子?”

"只有一个,只有妻子和我。”

“够吗?”

“不够就将就点呗。”

翻译中可能遇到的背景知识种类繁多,不胜枚举。这里所举几例,便属于几种不同类型。大至一个民族的婚姻制度、社会中人们的地位称谓,小至日常交往中的礼仪习俗、娱乐活动、商店买东西的票证。这些在本国妇孺皆知的书,他国人却可能完全陌生。但不把这些弄明白,或者译不下去,或者译错。

以上这些远不是问题的金部,在实际翻译活动中碰到的问題可能多得多。往往还有一些专业知识,也必须彻底弄懂,而弄懂这些常常比看懂文字更为吃力。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英译“一阵”,颇有学问
  • 下一篇:译者的基本素养和要求


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)