- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
若肯费神查一下,美国百科全书上便有.Diner’s Club是一家大公司,发行信用卡(credit card),持有者可到商店买东西,不付现金。因一开始只供人们到饭馆吃饭使用,所以叫做Diner's Club Card,或者可译“迪纳尔信用卡'是国外使用最多的三种信用卡之一。
另外,carelessly (漫不经心)按carefully (仔细地)译了,可能是由于疏忽。
[改译]她满不在乎地打开钱包,“哎呀,大叔,你有迪纳尔信用卡,为什么还要带这么多现金呀?”她讥讽道。
3.[原文]He.. . Become a professor at Queens College of the City University of New York.
[译文]他……任纽约市立大学女子学院教授。
[讨论]这句,Queens —词需要考虑。按词典,Queen意“女 王、皇后”,所以译者把Queers College译成“女子学院' 但严格说来,似应译:“皇后学院”或“女王学院”才对。其实,对纽约市稍稍了解一点的话,便可以知道,纽约市共分五个区,其中之一为 Queens, —般音译“昆斯' "Queens College”实应为“昆斯学院”。
为了慎重,不妨查查百科全书或美国大学名录。可以看到,纽约有两所大学:一为纽约州大学,包括全州(除纽约市区)所有的学院;一为纽约市大学,包括市区内各学院。其中有Queens College。
美国大学有男女合校与男女分校两种。Queens College是不是只收女生?假若只收女生,译为“女子学院”好像还勉强说得通。根据 Lexicon Universal Encyclopedia (1985 年版),纽约市大学各个学院均为 co — educational C(男女合 校)。证明了 Queens College 译 “女子学院”是错误的。
[改译]他……任纽约市大学昆斯学院教授。
4.一个年轻人(文中的“我”)上了一条走私船干活。一次船长巴莱的妻子和他闲谈,问他:
[原文」“I hope,” she .said, “Barry warned you of the risks involved. ”
“Oh,yes, the nick as likely as not. ”
“Don't sound so damn flippant about it. ” She said severely. “It’s no picnic,you know. ”
“Are you. . . talking from experience?I said, somewhat shocked.
“God, no! Touch wood ” she reached hastily for the bulwark.
[译文]“我希望巴莱预先警告过你干这事要冒的风险,”她说。
“噢,是的,很可能要坐班旁,”