- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有些文章,特别是文学作品,往往会涉及一些风土人情、历史 事件、典故引语,以及作者所熟悉的-些专业知识等等。所有这些都必须弄懂,否则便会译错。
1.酒商沙利文说,有一种新的酿酒法,用白菜也可以生产出威士忌,作者问:
[原文]“Does it taste Scotch?”
Sullivan paused and pointed to my glass* “You have been drinking it.”
[译文]“味道如何呢,像不像苏格兰威士忌?”
沙利文在我杯中倒了一杯酒,并指着杯子说:“您喝喝这个。”
[讨论]第二句译文与原文根本不符。为什么会那祥译?
明明上文提到,沙利文已经为他倒了一杯酒,为什么这里又让 “沙利文在杯里倒了一杯酒”呢?既是刚倒上,为什么又说:“You've been drinking it. ”(你一直喝着嘛)?
原来,译文从一开始,便把drink译成了“水”。前文沙利文倒的drink,也是译成一杯“水”的。这里如果照原文译为:沙利文指着杯子说:“您一直喝着嘛”,便会让人莫明其妙了。因为杯中并不是 “酒”,而是“水”。因此译者只好不顾原文,灵活了一点,让沙利文又倒了一杯酒。
其实只要査一下词典,想-想,或问一下人,便能知道,drink 一词,在不特意指明的情况下,都是指“酒”或其他饮料。
[改译]“味道像不像苏格兰威士忌?”
沙利文停了停,指着我的杯子说:“您一直在喝着嘛!”
2.一个搭顺风车的女孩,用下流手段胁迫车主交出钱包。女孩拿到钱包后,
[原文]She opened it carelessly. “Oh,Uncle,why do you carry so much cash when you have a Diner’s Club Card? ” she said sarcastically.
[译文]她仔细地打开钱包,“啊,叔叔,你既然有一张用餐整件,为什么还要带这么多现金呀? ”她讥讽道。
[讨论]为什么有了一张“用餐证件”,便不需要带很多现金?难道“用餐证件”还可以代替现金使用吗?
“用餐证件”是根据 Diner’s Club Card译的。译者一看到Diner 一词,便想当然的译成“用餐证件”却把Club—词丢了。也未注意到,三个单词幵头都是大写;也未注意根据上下文意,应是能代替现金使用的东西。只能是目前国外流行的“信用卡”、“购货卡”之类 的东西,否则下文“为什么还要带这么多现金"便说不通了。