会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译者的基本素养和要求

发布时间: 2018-01-08 08:41:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



有时,丰富的知识甚至还能帮助我们发现和改正原作中的语言错误、印刷错误甚至常识性错误。比如:


例:On December 17, 1942, the governments of the United Nations publicly and jointly warned that its perpetrators would be punished.

1942年12月17日,联合国各成员国政府公开、联合地提出警告说,战犯将受到惩罚。

历史常识告诉我们,联合国成立于1945年第二次世界大战结束前后,显然与该句中 的时间不符。如果核对原作后发现时间没问题,那就是作者错把“同盟国(the Allies)”当 作“联合国”了。


3. 翻译经验与工作态度

翻译是ー项实践活动。翻译水平的提高,除了上面所说的两个条件之外,还有赖于平时勤学苦练和善于总结经验。没有一位优秀翻译家不是经过大量的实践、积累了丰富的经验而有所成就的。初学翻译者更应当如此。如何掌握和运用翻译方法和技巧,则要靠自己去多动笔、多体会、多总结。此外,国内外有许多翻译理论值得我们去学习和借鉴,以提髙自己的翻译实践能力和理论研究水平。

严肃认真的工作态度也是译者必不可少的素质之一。在动手翻译之前,我们应该首先对原作有一个完整的了解,判断自己是否胜任,然后确定具体的翻译目的和指导原则。在翻译过程中要认真细心、ー丝不苟;译完ー篇东西之后,应对照原文,从整体和细节两方面来核对译文,把好检验关。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:背景知识
  • 下一篇:句子的省略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)