- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有时,丰富的知识甚至还能帮助我们发现和改正原作中的语言错误、印刷错误甚至常识性错误。比如:
例:On December 17, 1942, the governments of the United Nations publicly and jointly warned that its perpetrators would be punished.
1942年12月17日,联合国各成员国政府公开、联合地提出警告说,战犯将受到惩罚。
历史常识告诉我们,联合国成立于1945年第二次世界大战结束前后,显然与该句中 的时间不符。如果核对原作后发现时间没问题,那就是作者错把“同盟国(the Allies)”当 作“联合国”了。
3. 翻译经验与工作态度
翻译是ー项实践活动。翻译水平的提高,除了上面所说的两个条件之外,还有赖于平时勤学苦练和善于总结经验。没有一位优秀翻译家不是经过大量的实践、积累了丰富的经验而有所成就的。初学翻译者更应当如此。如何掌握和运用翻译方法和技巧,则要靠自己去多动笔、多体会、多总结。此外,国内外有许多翻译理论值得我们去学习和借鉴,以提髙自己的翻译实践能力和理论研究水平。
严肃认真的工作态度也是译者必不可少的素质之一。在动手翻译之前,我们应该首先对原作有一个完整的了解,判断自己是否胜任,然后确定具体的翻译目的和指导原则。在翻译过程中要认真细心、ー丝不苟;译完ー篇东西之后,应对照原文,从整体和细节两方面来核对译文,把好检验关。