- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语有不少无主句,如王力先生所说:“西洋的语法通则是需求每ー个句子有ー个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知吋,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”所以对汉语无主句的英译必须有主语的增补。 无主句大致有四类,第一类是表示自然现象。例如:
①下雨了。It’s raining.
②出太阳了。The sun is rising.
第二类是人身体或心理上的感受,用“把字句”和 “得字句”来表达出来的。这种感受,可能是某种外来因素造成的。但是这种外来因素有时说不清,有时不想说,这时就会用无主句。例如:
③冷死我了。I am dead cold,
④累得我走不动了。I am too tired to walk on.
⑤把小女孩吓得哭起来了。
The little girl was scared to tears. (It scared the little girl to tears.)
翻译这类句子时,一般增补it作主语或用“把”字后和“得”字后的逻辑主语作主语。
第三类是类似祈使句的一种泛指人称句,如劝告、 警告、行为指示或是对ー种社会现象的描述和评论。例如:
⑥弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labour will be totally lost.
⑦只要知道电压和电流就能够确定电阻。
Knowing the voltage and current, you can determine the resistance.
⑧希望有更多的城市与外国城市结为友好城市。
It's hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
以上这种类型的无主句,补充的主语可以是具有泛指意义的人称代词或名词。
第四类是指人们在生产和社会生活中积累起来的格言警句,泛指性很强,大多数不用主语。这些成语除了可用意义相同或相似的英语成语来翻译以外,有时也只能意译,此时要适当补上主语。例如:
⑨活到老,学到老。It's never too old to learn.
⑩三思而后行,Lookbefore you leap.