会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布         200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

     Bequeath与Devise法律术语分析及英语解释

发布时间: 2017-09-11 09:55:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来Bequeath与Devise法律术语分析及英语解释以供大家参考。
 
 
 
两个单词均有“遗赠”的含义。bequeath多指“动产遗赠” (especially to give personal property by will),如:John bequeathed his shares to his nephew (约翰将其股份赠与了他的侄儿)。而devise则专门用于指“不动产遗赠”(to give real property by will)。应注意的是此种传统的区别现正在逐渐消失,如立遗嘱人在遗嘱中明文规定bequeath与devise同义,bequeath有时也可表示不动产遗赠(but sometimes of real property [1])。而美国的《统一遗嘱检验法典》则用devise指所有的遗赠(The Uniform Probate Code uses devise to refer to any gifts made in a will[2]) 。
 
[1] Cf. Linda Picard Wood, J. D. Merriam Webster's Dictionary of Law, at p. 49, Merriam-Webster, Incorporated Springfield, Massachusetts (1996).
[2] Id. at p. 137.
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)