会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

综述性译文的编译步骤和技法

发布时间: 2021-10-09 09:20:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 凡是外文的都要译成汉语,至少先要阅读,把内容弄懂,然后可着手进行综合性分析研究,再编译成完整的综述性文稿。



在企业翻译工作领域,科学技术资料的翻译占相当大的比例,其中把外文文献译成汉语的工作量又比汉译外多得多。这一工作的主要目的是收集国外的先进科学技术情报。


在浩如烟海的外国科学技术文献中, 要检索出对某一综合调研课题或科研专题有参考价值的国外文献(如专利、特刊、期刊、会议论文集、书籍、产品样本等)中的文字资料(这些资料在情报学中称“一次文献” ),然后进行翻译加工,直接把原文照译成汉语,形成可用的汉语稿或印刷稿(这在情报学中属于“二次文献” )。这种译文在科学技术研究、理论研究中可直接参用。


如果需要对国外某一学科、专业或某一研究课题的进展情况和成果,进行较全面的了解时,就得查阅足够多的外国文献并了解尚未形成文献的资料(如国外考察记录、外国科技人员的谈话记录、 国际学术会议的情况记载, 有关人员口述情况等, 这些在情报学中有人称之为“零次文献” )。上述各种资料,凡是外文的都要译成汉语,至少先要阅读,把内容弄懂,然后可着手进行综合性分析研究,再编译成完整的综述性文稿。


第一,编译大致可以分为如下几个工作步骤:


1.泛读筛选。即通过泛读国外科技期刊和其他资料,初步筛选出内容有一定需要的原文。


2.精读理解。即在泛读的基础上,把选出的原文加以精读,从原文的文字和包含的技术内容方面进行透彻理解。一般注意以下几个方面:①彻底弄清原文的语法关系,尤其要注意那些比较复杂的长句;②要从所编译文章的技术内容去考虑词义,必要时多查几本词典,尤其是专业词典,切忌“望文生义”;③根据上下文的逻辑关系来理解原文,要注意分析原文所涉及的学科和技术内容。


3.表达编写。一般而言,编译不应受原文形式的束缚,可在透彻理解的基础上,把原文(一篇或多篇)所表述的事物或内容,综合起来,用符合本族语语法规范和习惯的文字进行表述。


4.审校定稿。定稿之前至少要自校一遍,尤其要注意术语、公式、数字、人名、地名、日期的绝对正确,一字之差可能铸成大错。如有技术问题尚无把握定夺,可找有关方面的行家请教。另外,审校时应注意文字的润色。总之,多校两次,编译文的质量定会有所提高。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)