- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
研究固定词组的语言学科叫惯用语学(Phraseologie)。 它的研究对象是成语及固定的短语。这些成语和短语在译成另一种语言时大都不能逐字逐句地译,而只能选择意义上相应的说法(语句)去译,其至只好采用描述法。
成语及固定短语的特征是:它们综合起来所表达的是一个不可分割的整体概念。就其单个词來说,没有什么独立意义。例如:
汉语成语:
八仙过海,超然物外,废寝忘食。
德语成语:
in Not und Eiend(贫病交迫)
mit Leib und Seele (全心全意)
在每一种语言中,固定词组都是以一般词组为基础构成的,并且在某些情况下它们都是平行地出现的。以下每个例子中,当作一般词组的每个词均保持其直接意义,而当作固定词组的每个词的意义则多有迁移转化的,它们组合起来后便构成了另一个整体的概念,这样的固定词组,我们平常又称它为惯用语。
das Heft in der Hand halten
1. 手里拿着笔记本(一般词组)
2.手握权柄;大权在握(惯用语)
因为每种语言都是按照自己的方式来形成自己的习惯用法。所以德语的惯用语及成语往往不易理解。例如下列几个惯用浯,都不能根据表面上、字面上的意义去理解:
alle Hebel in Bewegung setten
动用一切力量使各种设备都运转起来
(这里Hebel不译作“杠杆”,而是“设备”)
in seinem Fahrwasser sein
处于良好状态;处于良好环境(不译“在航道上”)
德语惯用语与汉语相近的也有。但不多见,如:
wie auf Kohlen sitzen…如坐针毡;焦急不安
mit dem Feuer spielen…玩火;发动战争
有些过去的惯用语是在很早以前就形成了的,现代人如果不知道它产生的典故就很难了解其意义,例如:
etwas auf dem Kerbholz haben(有义务…,对…认真)
这一词组是过去还没有文字记数时用木签(Kerbholz)当作记数的筹码,在上面由债主和负债人作出刻痕记数而产生的。
此惯用语来自商业用语。从同样的词源也产了如下的固定词组:
ins Gewicht fallen (有很大的意义)
科技文献上的语言是一种文用语体,其形象化的词语比较少。科技内容的叙述主要要求准确性、明确性和逻辑性。如果科技文章中遇到一些词根据其一般的词意讲不通时,就应考虑是否是成语或惯用语,这时在译成汉语时自应尽量找出相应的成语去表达,不能逐字翻译,当词组的每个成分从逻辑上讲不发生联系而组合又不合习惯时,则最好根据字典(或惯用语词典)检査一下。例如有的同志看到这样的句子:
Dieses Geraet muss in seimem Fahrwasser sein.
立即译成:“应使仪器经常处在航道上。”这从上下文和逻辑上都讲不通,经过查参改书才知道后面的词组是惯用语,整个句子改译为“该仪器应该经常处于良好状态”,意思就清楚了。当然,在科技文献中,广泛应用的固定词组,一般都不是象上面这样的有形象性的成语或惯用语。如以nehmen(拿,取)为例,它与其它词构成下列固定词组: