会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

英中对照“转换”翻译法(科技类)

发布时间: 2020-11-11 09:16:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


English is noted for its wide use of the “passive” voice, it is often preferable to convert the “passive” in English into the “active”in Chinese, e, g.

“Then the airship was completely burnt in a few seconds. ”——“于是气艇在几秒钟之内即完全烧毁了。”

“Air is known to be a mixture of gases.”——“人们知道空气是一种气体混合物。”


参考译文

转换法

一般地说,翻译人员不得任意改变原作的“词类”。然而,中英文是两种完全不同的语言这个亊实,却决定了译者在翻译过程中,不应机械地照搬原作的词类,事实上,在一种语言中属于某一类的词,常常必须转换成所译语言中的不同类的词,这样才能同被译语言的习惯用法相一致,这就是“转换法”真正的含义。

“转换法”是最重要的翻译方法之一。之所以有必要采用“转换法”,主要是由英汉两种语言的句法结构和习惯用法各异决定的。此外,建立在准确理解原文基础上的“转换法”,长期以来已经作为一种对于改进译文质量所必需的翻译方法而为人们所采纳。

1.英语名同转换成汉语动词

在这方面,我们要进一歩指出,同汉语比较起来,广泛采用名词是英语的一个特点。在许多场合下,我们不难注意到,在汉语中采用动词形式表述的某个想法或概念,在英语中却通常用名词形式来表示。因此,就有必要采用转换法。

例如:(请参考以上例句及其译文。)

2.英语的形容词、介词或介词短语转换成汉语动词

例如:(请参考以上例句及其译文。)

3. 被动转换成“主动”

人们注意到,英语中广泛采用被动语态,因此,常常最好是把英语中的被动语态转换成汉语的主动语态。

(请参考以上例句及其译文。)



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)