会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

俄汉互譯句中主語、謂語和补語的詞序

发布时间: 2020-07-06 09:04:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


說明:在这句話中,系詞前后的主語和补語所指的不完全相等,主語只是补語中的一部分,所以不能倒过来。


[例 2] 俄文:a)Такое напряжение называется найбольшим предельным напряжением.(正裝句)


б) Найбольшим предельным напряжением называется такое напряжение.(倒装句)

中文:这种应力叫做最大極限应力。(正裝句)

說明:在这句話中,虽然主語和补語同指—事物,但是倒过来就講不通,所以必須譯成正裝句。


IV. 主語或补語連附加語是句中重点或太長,提作外位成分


[例] 俄文:К основным техническым характеристикам стреловых кранов относятся : 

грузоподъемность, вылет и длина стрелы... .

中文:譯法1:起重量、臂樑幅度和臂槌長度……,这些都是臂樑式起重机的基本技术特性。

譯法2:臂樑式起重机的基本技术特性有:起重量,臂樑幅度和臂樑長度……。


說明:如果句中重点是「起重量……」等,用譯法1,句中用「这些」代替。如果只要列举这些特性,用譯法2。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)